尼瓦爾文翻譯語言翻譯公司

 

一入手下手學生時期只是好奇想碰運氣,暑假閒著也是閒著,卻經常被急件催得重要兮兮。成效,放完暑假回國外唸書,還被翻譯社以「沒有華碩翻譯社的帳號」等多種來由積欠譯費,多虧了我媽三番兩次打去「關切」,才順遂拿到極少的幾千元。

 

 

並且翻譯社的案子總是說得十萬火急,每次翻譯心裡都心驚膽跳地看螢幕右下方的時候。其時MSN還不流行,一天到晚接電話有時刻也會很煩。

從踏入這一行到目下當今,不知道已做過量少次翻譯社的試譯了翻譯


客戶想找好翻譯卻苦無管道,自由譯者想設立建設長時間合作的客戶卻只能尋尋覓覓,每一個人都在陰溝裡摸魚,進展撈到一條大魚。

翻譯社給的價碼只能讓新進的譯者練功,有必然資歷的譯者不肯意和翻譯社合作,於是乎市場對翻譯界整體的評價不高,衍生成惡性輪回。

後來感激各位老客戶陸續回籠,小工照舊跟翻譯社還有專門領域翻譯專家之夢作別了。

 

 

 

最誇大的是還有發案以後,老闆打來講客戶殺價,所以中翻英從0.9砍到0.6翻譯我還白癡的很課本氣說,華碩翻譯社既然答應了華碩翻譯社就會把它做完翻譯如果此刻,哼哼……

奇怪的是,每一個老闆都說他們十分注重翻譯的品質,可是為什麼給翻譯的代價照舊很低?還好年青勞力便宜的小工只好以速度拼金錢翻譯

 

做了一年將近過勞死的自由譯者以後,小工找到一份全職口譯的工作上班,離開了跟翻譯社合作的生活生計。

 

 

英國的自由譯者稿件濫觞多半為翻譯社,也就是說,翻譯社給的譯費足以讓譯者過好糊口翻譯相較之下,台灣……我就不多說了翻譯

小工並沒有仇視翻譯社的意思翻譯雖然價碼確實差了點,但也除去自由譯者許多的麻煩,只是每次都要十萬急切的趕稿,今天就要,明天就要,讓喜好依照自己的步調工作的小工很受不了。

之前看到一份報告,切磋台灣和英國自由譯者的工作來源。

 

只是放眼望去,這又未嘗只是翻譯界才有的現象呢?

 

 

後來在BBS上傳聞有個翻譯社的試譯不好過,市場上又有必然口碑,好勝的小工當然也去試了,只是試譯過了以後,第一次給我的案子雖然是我熟習的範疇,但難到使人想哭,價碼更是讓人瞠目結舌。

厚道說,小工一直懷抱著一個胡想,就是要做專長某個範疇的翻譯,以後人家講到某個範疇時,就會說,啊找那個***翻得不錯。

從頭回鍋自由譯者之後,我又入手下手考慮到底要不要跟翻譯社合作。當初接觸的多半都是小公司,就是那種老闆還會親身打德律風來的三人以下小翻譯社,還曾隨著老闆去標案。

結業後不知天高地厚,一結業就想當自由譯者,也是先跟幾家翻譯社合作過。

 



以下內文出自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575427-%e8%a6%81%e4%b8%8d%e8%a6%81%e8%b7%9f%e7%bf%bb%e8%ad%af有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()