close
▲潤娥與同劇好姊妹孫驍驍。(圖/翻攝自潤娥微博)
潤娥為拍攝《武神趙子龍》下足工夫,不但重拾講義進修中文,還分外研讀《三國史》,潤娥中文提高的速度,就連同劇演員也驚呼,「去韓國,餐廳的阿姨還以為她是華碩翻譯社們帶來的翻譯!」
▲潤娥苦讀中文,上陸綜不消翻譯就可以應對翻譯(圖/翻攝自潤娥微博)
(圖/翻攝自潤娥微博)
▲潤娥為拍攝《武神趙子龍》做了許多作業。
憑據《時報周刊》報導,潤娥主演的第一部古裝劇《武神趙子龍》在陸熱播,是以受邀上陸綜《康樂大本營》宣揚新戲,沒想到潤娥不只上節目完全不用翻譯,還會說「嚇死寶寶了」、「寶寶心裡苦,但寶寶不說」等大陸時下賤行語。
文娛中間/綜合報道
不外,同劇的演員孫驍驍卻爆料,其實潤娥剛進劇組時,中文能力沒有這麼好,工作人員說什麼都聽不懂,有一次還因此哭了,好在後來劇組關心潤娥,將措辭速度放慢,才讓潤娥能順應。
少女時代成員潤娥日前上大陸知名綜藝節目《歡愉大本營》,顯現苦練多時的中文,過程當中潤娥不只不需要翻譯,更與主持人對答如流,讓現場觀眾驚呼連連,不過,其實潤娥初赴陸拍攝古裝劇相當挫折,還曾因為聽不懂中文淚灑片場翻譯
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=146323有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜