世界公民,這是商業英語的last mile!
Indeed翻譯社 we expect a translator that uses voice rather than text. Wearable real-time translators at affordable prices could be one of the most (4)disruptive technologies in the modern time, (5)smashing national boundaries, and accelerating globalization.
所以Google翻譯一向以來只好委曲地個體翻譯部門句子、文句、片語翻譯Fast Company的報導中申明,人在翻譯文章或白話表達時,一定是先讀完全句子才能理解意思。所以Google翻譯一向以來只好勉強地個體翻譯部份句子、文句、片語。但對電腦來講,那並非件容易的事─部份緣由是其實占用太多資本了。但對電腦來講,那並非件容易的事─部份緣由是其實占用太多資源了。" data-reactid="18">固然我們更期待有聲音的翻譯機器,而非僅書面翻譯。一個價錢公道的穿著式即時口譯翻譯機,會是打破國界藩籬、加快全球化,今世最具破壞性立異科技的商品。
翻譯
新聞摘錄機械翻譯科技的領頭羊Google翻譯(Google Translate),能處置懲罰100種說話,遍及99%網路利用者。Google說,將來10年內,只要戴上耳機,就能翻譯任何說話,它會若何做到?若是它做得更好,會不會以後翻譯、口譯都要轉行了?
本年9月底,Google沖破性地把神經機器翻譯(GNMT)手藝整合在對機械來講翻譯難度很高的「中文翻譯英文」,使得翻譯品質更接近人類翻譯。工商時報【洪于盈】
許多人都說,英文好薪水會加倍,可以換到外商工作、可以更輕鬆溝通……英文確實可以為你做許多良多事,但是,它能為你的人生帶來的最大祝願是:找回落空的自傲、耐煩、膽子……還有,花了二十年還在跟英文纏鬥的人。人生不要一生都在跟英文纏鬥吧,要嘛摒棄它不要有罪行感,要不就征服它帶來成績感,英文進修的最後一站,報名電話(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。(註:機械進修是人工聰明成長的一環,讓機器可以自主進修並增強演算法,是人類與電腦聰明的連系;Google想藉由機械進修去代替全部舊的系統,而非僅有改良系統)
神經機械翻譯系統與曩昔片語機械翻譯分歧,不再是單字與詞語拆開來理解,而是考量整段句子含義,即便難度極高的「中文翻譯英文」平均準確度也提高60%翻譯在翻譯範疇,神經機械翻譯是今朝效率最高的機械學習,這也是Google 翻譯初次將GNMT應用在手機與網路apps。9月27日,Google宣布把神經機械翻譯系統應用在「中文翻譯英文」中。神經機器翻譯系統與曩昔片語機械翻譯不同,不再是單字與詞語拆開來理解,而是考量整段句子寄義,即使難度極高的「中文翻譯英文」平均準確度也提高60%。在翻譯範疇,神經機器翻譯是目前效力最高的機器進修,這也是Google 翻譯初次將GNMT應用在手機與網路apps。
On Sep 27, Google made an announcement that Google Neural Machine Translation (GNMT) deployed today for Chinese-to-English translations. GNMT looks at the sentence as a whole and advances accuracy about 60% on average over the old phrase-based machine translation (PBMT), including on notoriously difficult Chinese-to-English translations. GNMT is (3)far and away the most effective to successfully enhance machine learning in translation, and it is the first translation to bring out to the Google Translate mobile and web apps.
Fastcompany.com explains that If you are translating text or speech, it seems obvious that you should read a whole sentence before figuring out what it means. But this hasnt been so easy for computers─in part because the work (1)sucks up so many resources. So Google Translate has had to (2)get by with looking at pieces of sentences, words, and phrases翻譯社 and translating them individually.
以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%96%E7%95%8C%E4%B9%8B%E7%AA%97-google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%AE%8A%E6%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社