close

翻譯中文

▲控肉飯被翻成「節制肉飯」。

學生:「當然看到會有點會意一笑啦,我感覺是情有可原,因為畢竟每一個人 翻譯英文水平不一樣」,過後店家緊急撤下招牌,只是想走國際線路而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所戀人節打造浪漫七夕鶴橋,但是細心一看發現,三星鄉的英文居然釀成韓國手機大廠「SAMSUNG」,豈非鄉公所要改賣手機了嗎?

▲三星鄉釀成手機廠商「SAMSUNG」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。

記者張浩譯、曾佳萱/新竹報道

▲天雨路滑 翻譯「路滑」直接用拼音翻 翻譯社

走進學生餐廳想點一份正港 翻譯控肉飯,可是這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿好笑的啊」,招牌上控肉飯居然翻譯成控制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「一定是理組學生開的」。

還有藍色貼紙被發現毛病,公事人員趕緊撕下來燒毀,本來只是好心提示民眾天雨路滑,然則「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來其實好尷尬;或是湖邊告示牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要接近嗎?本來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出不少笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整頓:練習編輯朱祖儀)

中英翻譯好難明!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」竟然翻譯成「control meat rice」,釀成節制肉飯,學生眼尖發現PO上網後,還有人笑稱,必然是理組學生開 翻譯 翻譯社不過想走國際線路,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦運動,看板就不當心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯釀成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,其實讓人好尷尬 翻譯社

▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=298148有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()