close

依地文翻譯


(9) Why Are You Lying?為什麼說謊?(汴橋譯)你們為什麼撒謊?(史茵茵譯)


****若有冒犯的地方敬請見諒***** 1      揭曉定見發表意見很抱愧,您輸入的字數已達上限,建議改寫評論. 揭橥 打消 .
今朝沒有資料    我要評論 最新西方文學
發問中
 已解決
 .[英文翻譯] FB 按讚前 按讚後
屬馬的姓論理學
20點! 求princess on the run 翻譯
更多
更多  註冊
會員登入 .通知佈告: 新推出「常識板主功能」 .  10大熱搜樞紐字
1
喝水優點
 .
2
何謂升糖指數
 .
3
诙諧的定義
 .
4
若何消脹氣
 .
5
防曬係數怎麼看
 .
6
鬼月禁忌
 .
7
抗性澱粉食品
 .
8
香港腳症狀
 .
9
怎麼提高代謝率
 .
10
憂鬱症自我檢測
 .
.登載援助網站東南旅遊 德國經典童話之旅
www.settour.com.tw
進步格林童話的老家!訪問世紀小鎮,夢幻新天鵝堡、聖雅各大教堂,包管怦然心動!
www.settour.com.tw百威旅遊-遊德國還送你瑞士!
www.bwt.com.tw
當天抵達、晚班機回,遊德瑞更有用率,登少女峰,獨家放置瑞士火鍋嘉韶華套餐
www.bwt.com.tw賓士逸遊
mercedes-benz-travel.tw
賓士逸遊由德國賓士結合易遊網- 鴻鵠逸遊精心打造,2014行程限量登場
mercedes-benz-travel.tw德國-美商安達保險
www.aceinsurance.com.tw
護照/現金/還有您的安全保障帶了沒?舊會員線上申請旅平險,有機遇拿全家禮券!
www.aceinsurance.com.tw喜鴻假期 德國名山聖境之旅
www.besttour.com.tw
來趟德國仙境行!帶你登楚格峰攬勝,阿爾卑斯山之路巡禮,還能悠遊蒂蒂湖享欣喜!
www.besttour.com.tw吉鵬旅行社-德國旅遊
www.oktours.com.tw
十五日德國行程,超值價104800!阿爾卑斯山、萊茵河谷等有名景點帶你走透!
www.oktours.com.tw.全站發燒問題 [ 心理學 ] 請問:列位《獨身》的來由?
[ 星座血型 ] 為什麼問愛情的人總愛扯上星...
[ 勞資權益 ] 職務一向被調動,可申訴嗎?
[ 鳥 ] 這幾天撿到一隻幼鳥,請問這...
[ 一般疾病 ] 恒久會胃痛~怎麼做才會比較...
[ 桌上型電... ] 組如許一台電腦可以嗎??可...
 
精選關鍵字
..波特萊爾 誰搬走我的乳酪 莎士比亞 泰戈爾 神話 少年維特
翻譯懊惱 蘇格拉底 暮光之城 狂妄與偏見 奧德賽 魔戒 哈姆雷特 柏拉圖 小王子 小婦人 哈利波特 天使與魔鬼 排行榜 丹.布朗 原著小說 雙城記 達文西暗碼 名言佳句 羅密歐與茱麗葉 龍騎士 .常識搜尋 ...「本辦事設有管理員」
辦事條目隱私權..常識+ 之問答內容是由介入Yahoo!奇摩常識+ 之網友供應,僅供參考,Yahoo!奇摩不包管其准確性 翻譯社
...
.

(1) Why Are You Running?跑甚麼?(汴橋譯) 你們為什麼在跑?(史茵茵譯)
   此章節描寫三位女孩若何面臨德軍的扣問 翻譯社汴橋 翻譯翻譯如果以台語來表現,則可以或許完全詮釋出原文隱含的質詢意味。而史茵茵將「你們」譯了出來,應當是受到原文主詞影響,中文在措辭習慣上,較常省略主詞,也許可以譯成「為什麼用跑的?」即可 翻譯社


   此章敘述亨利家行將放置一口棺材,而去世的人恰是安瑪莉的畢爾德姨婆,然而這一切都是假象,是為了要躲過德軍清查,裡面放的其實是ㄧ堆流亡用的衣物。汴橋直接改寫作者的標題,將此章的懸疑人物作為爆點;史茵茵則是忠厚翻譯,根據作者意思,完全呈現。小說翻譯時,可接管改寫的範圍標准為何,是ㄧ個尚須再做研究 翻譯課題 翻譯社


   當安瑪莉曉得事有蹊翹,基本不是大家所說 翻譯有人作古這回事時,便質問亨利叔叔事情原委 翻譯社史茵茵將主詞翻譯出,應當是透過閱讀上下文後,得知主詞為複數人稱,但是,這麼一譯,將主詞說了領略,卻讓下一句的「你和媽媽兩個都騙我。」少了劇情張力。汴橋省略了主詞,很是吻合原文安瑪莉的質詢口吻,也讓英語中難以界訂單複數的第二人稱有了文字上恍惚的結果,也比較能讓安瑪莉的最後一句“Uncle Henrik 翻譯公司”Annemarie said suddenly 翻譯公司 her voice cold, “you are lying to me. You and Mama both.”「你和媽媽兩個都騙我。」有詳細表達的意義。此句也可建議翻成「為什麼要騙人?」

提供您各家銀行房貸、信貸、銀行二胎、車貸、代償、代墊、欠債整合、

 


(5) Who Is the Dark-Haired One?黑頭髮 翻譯是誰?(汴橋譯)黑頭髮的阿誰是誰?(史茵茵譯)

 


(7) The House by the Sea海濱 翻譯房子(汴橋譯)濱海之屋(史茵茵譯)

 

出處:Number the Stars當中譯本比力 - 卡蜜拉童創奇幻仙境 -

新利用者?立刻註冊  
  .
服務首頁|服務說明|Yahoo!奇摩. 
常識+ 首頁
 常識分類
 
電腦網路
科學常識
醫療保健
懊惱心事
生涯資訊
手機通信
休閒嗜好
視聽文娛
活動體育
社會人文
貿易金融
教育學習 .如何做
 懊惱
 主題知識
 .我要提問 頒發 我要提問 ..熱門: 溫布頓 鬼月 中華職棒 MLB 4G LTE 主題 大腦記憶術 .知識搜尋 ....常識+ 首頁> 社會人文> 文學> 西方文學 插手追蹤 轉寄朋侪 友善列印 看另外一則問題 .常識問題|
跪求 Number The Stars 翻譯具體翻譯. 提問者: w23****** ( 初學者 5 級) 
提問時候: 2013-08-12 20:34:23 
解決時候: 2013-08-25 20:43:01
解答贈點: 50 ( 共有 15 人贊助 )
回答: 1 評論: 0 意見: 1 
[ 揭發 ]
網友正面評價
 
100%
 .共有 4 人評價.不妥內容由分類板主臨時潛藏
[ 點此以瀏覽 ]
誰可以給我Number The Stara這本書 從1~17還有afterword
每個Chapter的內容介紹 (分開來總共18個)
不要用google翻譯的,求有看過的人幫幫我吧><
因為是學校的功課可是我其實看不太懂... 最好解答網友票選.. 回答者: 菲提亞 ( 專家 2 級 ) 
擅長範疇: 作品 | 言情 
回覆時候: 2013-08-12 21:34:51


   此章描述賣針線 翻譯赫曲太太竣事營業,讓欲前往買紐扣的女孩們撲了個空,而女孩們則不解赫曲太太一家(猶太)人的去處。「在哪裡」為直譯而「到哪兒去了」相較於「在哪裡」有更多的動作顯露,且根據情節判定,此處要表現出猜想一家人的去處,是以若翻譯成「赫曲太太到哪兒去了?」則可讓讀者有更多的臨場感觸感染。

 

為你量身訂做最合適銀行貸款方案馬上解決您錢的煩惱。

 

民間二胎代償、民間二胎乞貸、購屋免頭款-貸款最新資訊

 


章節題目

 


(3) Where Is Mrs. Hirsch?席爾斯太太到哪兒去了?(汴橋譯)赫曲太太在哪裡?(史茵茵譯)

 


   此章描述打開棺木時 翻譯一刻 翻譯社汴橋 翻譯問號不知是誤印亦或別有效意,借使倘使在此處刻意使用問號,卻是可以或許轉達出開棺材時,本來被蒙在鼓裡不知情 翻譯人驚訝之表情,還有一點是,若認真用了問號,則有改寫原文之景象。而史茵茵不用「讓」字,則是符合了中文日常措辭的習慣。

細數繁星(Number the Stars) 作者:露薏絲.勞威

 


   此處描寫喬漢生太太帶著艾倫和安瑪莉以及克絲蒂來到亨利舅舅 翻譯家。「濱海之屋」比起「海濱的房子」有著更簡潔與優美的描述。

 


   這是德國士兵扣問男孩時所說的話,作者則以此句為章節標題。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯騎馬一詞已有了動作,也就是騎著馬,若是此時採用汴橋的翻譯「騎馬走過」,則有中文語意上 翻譯瑕疵之疑,既然已經是「騎」,又何來「走」?而史茵茵將「男」譯出,應當是受了原文影響,中文在述說上,尤其是在所指之人並不會有性別錯認 翻譯景象下,較不會呈現辨別性別之用語,平日會以「誰人人」作取代。也許,此句可譯成「那個騎著馬經過的人是誰?」

 

 

 


   此章描寫德國兵士將至喬漢生一家查詢猶太人 翻譯下落,而父親苦口婆心地說出此句,以暗示即將來到的漫漫永夜所帶來的驚險情況。作者想要顯示出漫漫長夜將會有的煎熬,是以標題以父親所說的話(將來式)呈現劇情將有的張力。史茵茵將「今晚」翻譯出,呼應了作者所要製造危險難熬之夜的設法 翻譯社汴橋則疏忽了將來式所賜與人驚險成份的情節張力。


   說此句 翻譯是ㄧ位德國兵士 翻譯社以場景判定,德軍口吻該是以較不客套 翻譯體例扣問,是以以「阿誰」來作為One的翻譯是再得當不外的了。也可建議將此句翻成「阿誰黑頭髮 翻譯是誰?」

(10) Let Us Open the Casket讓我們打開棺材?(汴橋譯)我們打開這棺木吧(史茵茵譯)

 你 翻譯評價    頒發評價:   正面  通俗  負面 
評價內容:   頒發 取消 
.
加入追蹤 轉寄朋友 友善列印 看另外一則問題 .即速按讚  插足 Yahoo! 奇摩 知識+  粉絲團 .其他回覆(0)
 定見(1)
 相關評論(0)
 .今朝沒有資料
 002 定見者: 俊賢 ( 初學者 5 級 ) 
頒發時候: 2013-09-04 02:53:05
[ 檢舉 ] ..不妥內容由分類板主臨時隱藏
[ 點此以瀏覽 ]若有任何有關銀行貸款難雜症相幹問題接待隨時留言與我聯繫接頭,

 

 

 

-接待同業配合-

(6) Is the Weather Good for Fishing?是否是垂釣的晴天氣?(汴橋譯)這個氣候合適打魚嗎?(史茵茵譯)


(2) Who Is the Man Who Rides Past?阿誰騎馬走過 翻譯人是誰?(汴橋譯)阿誰騎著馬經由 翻譯男人是誰?(史茵茵譯)

[ 揭發 ] .不妥內容由分類板主暫時潛藏
[ 點此以瀏覽 ]


......更多

 


(4) It Will Be a Long Night漫長的一夜(汴橋譯)今晚會是漫長 翻譯一夜(史茵茵譯)

參考資料
 
網路 相幹詞:
史茵茵資料 翻譯公司史茵茵 blog 翻譯公司史茵茵無名,史茵茵 有人在替你禱告
史茵茵,Number The Stars,安瑪莉,喬漢生,翻譯,亨利,google翻譯,Stara,席爾斯 翻譯公司赫曲[ 快速連結 ] 其它回覆( 0 ) | 定見( 1 ) | 評論( 0 )
.發表你的評價

 

<span style="color: #ffffff;">分享趣味又具省思性 翻譯文章、故事及笑話<p>http://blog.yam.com/MIS968<br />http://mypaper.pchome.com.tw/mis968<br />http://blog.roodo.com/mis968<br />http://blog.sina.com.tw/mis968/<br />http://toye4441.pixnet.net/blog<br />http://toye4441.pixnet.net/blog/post/108142142<br />http://toye4441.pixnet.net/blog/post/108562430</p> 會員登入

 


(8) There Has Been a Death大姑婆(汴橋譯)有人過世了(史茵茵譯)

 

 

 

銀行貸款資訊 - 免費諮詢評估 [ *****]

 

 


   此句為喬漢生師長教師對老婆的哥哥亨利所說的話,暗指要將艾倫送去他那兒 翻譯社由於亨利以打魚為生,是以,此處應為打魚而非釣魚。


 



文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/IOVE10141/123/42650/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!