close
該網友透露表現,頭幾天跟朋友去逛街倏忽血汗來潮想換洗髮精,而同夥就詢問原PO平居都用哪一牌 翻譯洗髮精,而原PO不加思索的表示是用「德芙」的,而伴侶卻滿頭問號的默示「那不是巧克力牌子嗎?」而剛好旁邊正有商品能夠證明她的清白,沒想到朋友卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈 翻譯默示「本身感覺莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文不一樣了呢?」
▲德芙巧克力。(圖/翻攝自Dcard)
生活中間/綜合報道
▲多芬洗髮精。(圖/翻攝自Dcard)
很多外國廠牌 翻譯產品,由於翻譯問題,會將單字溝通的英文字,翻成紛歧樣的音譯便利理解,而近日一名網友在Dcard上分享了兩樣截然不同的產品,但它卻有溝通的英文單字,讓很多人恍然大悟,直呼:「而今才知道」 翻譯社
看完文章後,讓不少網友笑翻,紛紛留言「沒關系啦!都有人吃沙威龍了」、「我活到今天才發現」、「本來我都一向在洗巧克力,怎麼現在才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,但是我覺得costco才是准確讀音!」
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310262有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表