close

凱丘亞語翻譯

        在東晉太元年間,武陵有小我以打魚為業,有一天,他順著溪流划著船,划著划著越划越遠,俄然面前出現一片桃花林。桃林夾著溪流 翻譯兩岸發展,長達數百步,這片只長著桃林 翻譯溪岸,地上有鮮嫩芳美的香草,墜落的桃花瓣點綴此中,漁夫被這樣的美景所沉醉 翻譯社

       船繼續前行,他決意要走完這片桃林。到了溪水 翻譯源頭,不見了桃林,卻看見一座山,山上有個洞口,洞口透出亮光,漁人於是丟下劃子走進洞口,走著走著,道路由窄變寬,突然眼前一片坦蕩晴明。這裡頭根本就是另外一個世界,土地平展,房舍整潔,田地肥美,池塘桑竹錯落有致,田間巷子交織相通,村裡頭可以聽到雞鳴狗叫,裡里頭的人來來往往辛苦耕種,穿戴和外面的人沒有兩樣,白叟和小孩都悠然自得十分幸福的樣子。

      大師看見來了個外人,就過來問他,您打哪兒來呀,漁人一五一十地回覆他們,還受邀到他們家中作客,村裡 翻譯人聽說來了個外人,紛紛到這裡來打聽外面的動靜。本來這些人,他們的祖先為了躲避秦代 翻譯暴動,帶著兒女、率領同親來到這個與世阻遏的處所,從阿誰時刻開始再也沒有分開過。漁夫於是把這麼多年來的朝代更迭和社會變遷說給他們聽,眾人聽了以後都相當的感慨,漁夫在逃花源裡作客了幾天準備告辭,臨走前大家對他說:“這裡面 翻譯環境就不值得對外面的人說啦。”話雖如斯,漁夫在回程的時候還是一一作了記號。

             一回到郡裡,漁夫即刻去參見太守,跟太守稟報桃花源奇遇,太守立刻就派了人尋了記號,但是仍是迷失了偏向找不到原來的路。南陽有位名流叫劉子驥傳聞了這件工作,也歡樂企圖前往,可是還沒有成行就病死了,從那時候開始就再也沒有人去尋訪桃花源了。


賞析:

桃花源記這篇是桃花詩 翻譯詩序 就是說是桃花源詩的開場 反映出作者的心之所向

然後詩序 翻譯部門屬於寓言小說 詩就是古詩

內容其實都差不多在陳述自己想隱居田園 並厭惡官場中的鈎心鬥角

他寧遠過著貧苦的生活也不願諂媚他人度日 所以當了四次官就不做了

歸隱之後也是很悽慘...到最還沉溺墮落到當乞丐 但他照舊怡然自樂

 

原文:

以上資料來自

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007120906903>

        晉太元中,武陵人,打魚為業,緣溪行,忘路之遠近 翻譯社忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之 翻譯社復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,彷彿如有光,便舍船,從口入。
  初極狹,纔通人;復行數十步,豁然開朗。地盤平曠,屋舍儼然。有良田、美池、桑、竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。此中往來種作,男女穿著,悉如外人;黃髮垂髫,並佁然自樂。見漁人,乃大驚,問所曆來;具答之。便要還家,設酒、殺雞、作食。村中聞有此人,咸來問訊 翻譯社自云:先世避秦時亂,率老婆邑人來此絕境,不復出焉;遂與外人世隔 翻譯社問今是何世?乃不知有漢,不管魏、晉!這人逐一為具言所聞,皆歎惜 翻譯社餘人各復延至其家,皆出酒食,停數日,辭去 翻譯社此中人語云:「不足為外人性 翻譯社
  既出,得其船,便扶向路,處處誌之。及郡下,詣太守,說如斯 翻譯社太守即遣人隨其往,尋向所誌,遂迷不復得路。南陽劉子驥,高貴士也,聞之,欣然規往,未果,尋病終 翻譯社後遂無問津者。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



翻譯:



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312225337有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()