close

工業工程翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


  • 我方才在翻譯的時刻,
    本身也默默地感覺,
    好像都可以翻成「很好…」,
    「很欠好…」 翻譯社

    この歌は難しくて、歌いにくいです。
            
    很不好唱

    この魚は骨が多くて、食べにくいです。
            
    吃起來很麻煩


  • 「結論」


    このパソコンは軽くて、持ちやすいです 翻譯社
            
    攜帶起來很便利



  • 獨一的特例是「食べにくい」,
    因為它不能翻成「很欠好吃」,
    這時候就要換成「吃起來…」的句子。


    「~やすい」的根基概念是「便利」;
    「~にくい」的概念是「不利便」。
    但配合分歧 翻譯動詞,
    卻會呈現分歧的翻譯。


  • この装置はデザインがよくて、操作しやすいです 翻譯社
            
    操作起來很便利

      1. 在教日文的過程當中,
        我發現假如學生學習時,
        接觸到的是對照好的翻譯,
        絕對有助於他將所學運用於白話中 翻譯社


        この新聞は字が小さくて、読みにくいです。
                
        很欠好閱讀

        このケーキは簡単で、作りやすいです 翻譯社
                 
        很好做

        ------------------------


        やすい、にくい 翻譯翻譯

        この単語は長くて、覚えにくいです。
                
        很難背


        10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
                        
        很不好寫、很難寫



      2. このカメラは便當で、使いやすいです。
                
        用起來很方便

  • "65306", {});

  • このお酒はきつくて、飲みにくいです。
             
    喝起來不順口

    今天我來寫各人介紹「~やすい、~にくい」 翻譯翻譯,
    各人也就當作順便學習他們 翻譯概念。

    (用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)



  • 文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社