close
我方才在翻譯的時刻,
本身也默默地感覺,
好像都可以翻成「很好…」,
「很欠好…」 翻譯社
この歌は難しくて、歌いにくいです。
很不好唱
この魚は骨が多くて、食べにくいです。
吃起來很麻煩
「結論」
このパソコンは軽くて、持ちやすいです 翻譯社
攜帶起來很便利
獨一的特例是「食べにくい」,
因為它不能翻成「很欠好吃」,
這時候就要換成「吃起來…」的句子。
「~やすい」的根基概念是「便利」;
「~にくい」的概念是「不利便」。
但配合分歧 翻譯動詞,
卻會呈現分歧的翻譯。
この装置はデザインがよくて、操作しやすいです 翻譯社
操作起來很便利
在教日文的過程當中,
我發現假如學生學習時,
接觸到的是對照好的翻譯,
絕對有助於他將所學運用於白話中 翻譯社この新聞は字が小さくて、読みにくいです。
很欠好閱讀。このケーキは簡単で、作りやすいです 翻譯社
很好做------------------------
やすい、にくい 翻譯翻譯
この単語は長くて、覚えにくいです。
很難背10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです。
很不好寫、很難寫このカメラは便當で、使いやすいです。
用起來很方便このお酒はきつくて、飲みにくいです。
喝起來不順口今天我來寫各人介紹「~やすい、~にくい」 翻譯翻譯,
各人也就當作順便學習他們 翻譯概念。(用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜