close
最近許多臉書利用者發現,以往外文貼文下都會出現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書反映:「『翻譯年糕』必定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也注釋:「不是惡搞啦~謝謝人人提出的各家意見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解以後能會意一笑。」臉書希望能更切近台灣用戶 翻譯糊口、製造有趣 翻譯話題,才會闡揚創意改成「翻譯年糕」。
▲外文貼文底下會呈現「翻譯年糕」。(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)
科技中間/綜合報道
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如有利用臉書(Facebook) 翻譯人應該都有發現,原本呈現在外文貼文下的「參考翻譯」,居然釀成「翻譯年糕」,很多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕忙澄清「並不是被惡搞!」還申明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的緣由 翻譯社
科技新聞線
https://www.facebook.com/technews.setmoney
但網友看完臉書的诠釋後,認為台灣利用者看到「翻譯年糕」時,並不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。不外無論如何,臉書已再次締造有趣新話題。
▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」 翻譯社(圖/翻攝自YouTube)
》給我們一個讚,我們給你更多獨家諜報》》
文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜