2、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的說話,只要構造上沒有呈現毛病,很多意思常常可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義經由過程字詞直接表達,分歧的意思往往經由過程分歧的短句表達出來。恰是由於這個緣由,一般英文翻譯>試題幾乎百分之百都是長而複雜 翻譯句子,而翻譯>成中文常常就成了很多短小的句子 翻譯社
It must be pointed out that. 必需指出…
5、英文多被動,中文多自動:英文比力喜好用被動語態,科技英文特別如此。中文固然也有"被"、"由"之類的詞暗示動作是被動的,但這種表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,是以,英文中 翻譯被動在中文翻譯>中往往成了自動。下面我們先看一組經常使用被動句型 翻譯中文翻譯:
It will be seen from this that. 由此可知…
四、英文多代詞,中文多名詞:英文不但有we、you、he、they等人稱代詞,並且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子佈局准確、語義清晰,同時避免表達上的重複,英文往往使用很多代詞。中文固然也有代詞,但由於佈局相對鬆散、句子相對較短,中文不克不及利用太多的代詞,利用名詞往往使語義加倍清晰 翻譯社
有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,如許才能加倍相符中文 翻譯表達習慣。
翻譯>:人們對歷史研究方法產生了樂趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有用性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部産生了爭吵。
It is imagined that. 人們認為…
翻譯>:總的來講,得出如許一個結論是有必然水平掌控的,可是必須具備兩個條件:可以或許假定這個孩子對測試的立場和與他比擬 翻譯另外一個孩子的立場相同;他也沒有因缺乏另外孩子已把握的有關常識而被扣分。
本文已同步發佈到「糊口點滴」
例如:There will be television chat shows hosted by robots 翻譯公司 and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。
翻譯>:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃頑耍,具有個性內置的電腦將被視為工作火伴而不是對象,人們將在氣味電視前休閒,到這時數位時期就來到了 翻譯社
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。
It may be said without fear of exaggeration that. 可以絕不誇大地說…
例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。
一、英文重構造,中文重語義:就句子 翻譯佈局而論,英文是法治 翻譯,中文是人治 翻譯 翻譯社
It must be admitted that. 必需認可…
翻譯>:屆時,將泛起由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛 翻譯社
例如:Children will play with dolls equipped with personality chips 翻譯公司 computers with inbuilt (成為固定裝配的,嵌入牆內的;內在 翻譯,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived
原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,翻譯成中文都釀成了自動表達:認為、比擬和把握。
3、英文多從句,中文多分句:英詞句子不僅可以在簡單句中利用很長的潤色語使句子變長,同時也能夠用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句指導詞與主句或其它從句毗連,整個句子儘管表面上看錯綜複雜倒是一個整體。中文正本就喜好用短句,加上表達佈局相對鬆散,英詞句子中的從句翻譯>成中文時常常成了一些分句 翻譯社
翻譯>:很多人認為,普通人 翻譯思惟流動基本沒法與科學家的思惟勾當相比,認為這些思惟流動必需經由某種專門訓練才能把握。
這句英文是由四個自力 翻譯句子組成 翻譯並列句,前三個句子都用簡單將來式,最後一個句子用 翻譯是將來完成時,句子之間的關係經由過程時態、逗號和並列連詞and暗示得一覽無余。而中文翻譯>明明就是簡單的敍述,至於句子之間的關係完全經由過程句子的語義浮現出來:前三個句子可以當作是並列關係,最後一個句子則暗示成效 翻譯社
It is (always) stressed that. 人們(老是)強調…。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的磨煉,練習;紀律,風紀,命令功用;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。
這些經常使用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中泛起頻率很高,不但要熟習這些句型 翻譯固定翻譯>,同時要認識到很多英文中的被動從習慣上來說要翻譯成中文的自動。
It can not be denied that. 不可否定…
翻譯>:必需找到新 翻譯能源,這需要時間;而過去我們感受到 翻譯那種能源價廉而充足 翻譯情況將不大可能再出現了。
原文中兩個only if指導的從句明顯使整個句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關係十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…並且只要… 翻譯社從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only if.。 翻譯社起首提綱挈領:可是必需具有兩個條件,這種做法給我們 翻譯感受是譯文中沒有從句,有的只是一些分歧的分句。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (償還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。
It should be realized that. 必需認識到…
原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完端賴語法結構使全部句子 翻譯意思化零為整:less through...and more from組成一個複雜的狀語潤色動詞arisen。在中文翻譯>中,"產生愛好"這一主要內容經由過程一個自力的句子表達,兩個不同的原因則離別由分歧的句子表達,整個句子被化整為零。
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313742438有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社