close

文字翻譯推薦

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
武功比試 超出色,金庸武俠故事,不只遭到 華人愛好,目下當今其中 翻譯《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典 翻譯翻譯專家 郝玉青著手,不過書中 很多工夫名稱 要怎麼翻,大師都很好奇,郝玉青就 爭先泄漏,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,這樣各人 看得懂嗎?光看字面上,仿佛有點難明 這是一門 什麼武功,不外專業英文老師表示,中文中的專著名詞 或是成語 翻譯真的不輕易,只要意思 不要差太多,按照前後文章 照樣能理解 要表達的功夫內容。而網友 就開始發揮創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則變成 Nine Woman Story,還有蝦蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 即將出版的 英語版《射雕英雄傳》,還真令人期待。
歷久不衰 翻譯金庸武俠小說,而今行將要有英文版本 翻譯社由來自瑞典的翻譯人員郝玉青,接下這個任務,因為當中有非常多的武功名稱,要翻成英文該怎麼翻呢?他透露像九陰白骨爪,翻成Nine Yin Skeleton Claw,還有像是江南七怪,翻成Seven Freaks,很多民眾說很難猜得出來,不外英文教員說,這樣翻已經很不錯了,依照前後文,還是能理解功夫的內容。


文章出自: https://www.ttv.com.tw/news/view/?i=10611260016700L有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()