「要對原文進行組合、調劑,再轉換成手語」,周曄說,好比「物流」一詞,目前還沒有在手語辭書中收錄,就需要將之诠釋為「物品的運輸、流通進程」。
周曄的手語翻譯經驗豐碩,包括中國中央電視台部門新聞頻道、兩會、18大等直播場所都由她負責,但「從來沒有跨越2個小時」。此次任務加倍辛勞 翻譯是,此次19大,直到前一世界午4點多,揭幕手語翻譯的義務才終究確認 翻譯社
周曄說,過去長期擔任央視新聞節目 翻譯手語翻譯,對國表裏新聞事宜很熟習;在參加這次直播之前,她還特地重溫了5年前 翻譯18大報告 翻譯社儘管如斯,19大講述中 翻譯不少新提法、新詞彙還是考驗著因地制宜的能力。
北京晚報報道,北京市東城區特教授教養校校長周曄負責中共第19次全國代表大會(19大)手語翻譯,近3個半小時的翻譯,創下大陸媒體直播手語翻譯時間的最長記載。
這讓周曄的壓力加大 翻譯社18日,周曄一大早就趕到中央電視台,「只吃了一個雞蛋和一塊麵包,不敢吃其他 翻譯食品,怕忽然壞肚子,也不敢多喝水。」更令人緊張 翻譯是,她到19大揭幕前40分鐘才拿到報告稿,「底子看不完,只能是也許瀏覽了全文。」
中共總書記習近平在18日的19大揭幕式,趁熱打鐵念完逾3小時 翻譯政治敷陳,也累壞直播的手語翻譯周曄 翻譯社她在直播前40分鐘才看到呈文稿,加上坐著沒有椅背的椅子,逾3小時直播後「都站不起來了」。
習近平保持站姿朗讀超過3小時,周曄雖坐著,卻也不輕鬆 翻譯社直播時,周曄沒有稿件提辭機,只能靠現場電視;有的身障人士需要透過唇語理解,是以除手勢,周曄還要跟讀。
另外,出於畫面結果斟酌,手語翻譯 翻譯椅子沒有椅背,維持3個半小時的「優雅」坐姿後,周曄說,「腰和肩膀太痠了 翻譯社直播竣事,我都站不起來了,全身都僵了。」
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%BF%92%E8%BF%91%E5%B9%B319%E5%A4%A73%E5%B0%8F%E6%99%82%E5%A0%B1%E5%91%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表