close

醫療翻譯服務

「但最後照樣接受了『要』與哆啦A夢分隔隔離分散的事『實』」

 

(「涙を流して」若依日文,是要翻成句子裡面的一個末節,
 但也能夠把它拿出來,自力翻成一個子句 翻譯社
 這是翻譯中很主要 翻譯一招,「把副詞拉出來變子句」 翻譯社

 

のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す 翻譯社

のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、終局ドラえもんとの別れを受け入れる。

-----------------------

 

 

(未来の世界に帰らなければならなくなったと

翻成中文時,我們照舊把他改回動作,寫成一句一句 翻譯話,

(這一句翻譯的精髓在於誰人句號,身為一個譯者,要有勇氣將句子薪盡火滅,而不是順著日文原文。)

 

哆啦A夢有一天忽然告訴大雄,他必需回到將來世界了。

這一句對照難,因為它把哆啦A夢的動作,寫成他的潤飾語。

 

 

 

 

 

 

回到書房的大雄舖好床後靜靜的睡著了,

 

 

 

 

 

 

到時真要開課我會再發信通知。

 

最後の夜、ジャイアンに出会い鼓噪になる。のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる 翻譯社

 

(「房間裡已見不到哆啦A夢 翻譯身影。」

 二者是一前一後的動詞)

 

 

のび太は自分がしっかりしないとドラえもんが安心して未来へ帰ることができないと必死でつかみかかり、ボロボロになりながらもついに最後にはジャイアンに「おれの負けだ」と言わせる。

那時哆啦A夢就座在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當早晨的陽光照射入房間 翻譯時刻,哆啦A夢的身影也消失了

 

「衣服也變得破破爛爛」→ 「被打得鼻青臉腫」

 

必需回到將來世界的哆啦A夢把這件事說出來了

 

這邊一樣,其實是大雄 翻譯三個動作,
一、回到書房;2、躺到床上;三,靜靜睡著 翻譯社
日文為了讓文章不要太機器,將(一)釀成大雄 翻譯潤飾語,
中文則要把它變回來,
釀成

「即便被打得鼻青臉腫,最後還是讓技安說出『我輸了』」

 

 

(「見守る」在日文中是「在一旁守護」沒有錯,
 但是我們中文其實不太如許講,
 所以在我 翻譯譯文中,我把它變成「默默」。

 

 

寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……。

「彼此揪著」→ 「與技安扭打」

學生的翻譯

-----------------

「大雄回到念書房,鋪好棉被躺平,靜靜地入眠。」

By the way,在翻譯的時候,
 最好心裡默想誰人畫面,再把畫面翻出,
 就會翻得比較通順有畫面 翻譯社

哆啦A夢後來趕到了現場,抱起大雄大雄很自豪地對哆啦A夢說,他此次靠本身的力量打贏了技安 翻譯社

 

 

原文以下  (出處是 NAVER まとめ

(你在上面弄錯了「大泣き翻譯主詞)

 

(不是「出会いが鼓噪になる」

哆啦A夢的終局在網路上撒播的有四個,
此中三個是正式版,由原作者藤子・F・不貳雄所畫,
另外一個「大雄其實就是哆啦A夢發明者」的版本,
則是漫畫家田嶋安恵於2005年所畫 翻譯同人志 翻譯社

前幾天我拿此中一篇故事讓學生操練翻譯,
後來感覺這一篇練習
仿佛可以拿來當作翻譯課 翻譯宣揚,
(我以後應當會開課)
便在徵得學生的同意下公開她的功課與批改 翻譯社

 但對照合邏輯的注釋,

哆啦A夢聽著大雄的話,不由號啕大哭 翻譯社

 

ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと廣告。のび太はドラえもんにすがりつき泣きわめいて引き止めるが、終局ドラえもんとの別れを受け入れる。

在最後的那晚,與技安 翻譯相見釀成了打罵,

 

 

 

 

翻譯的眉眉角角其實良多,
所以對翻譯有愛好的人,
可以多看幾遍這篇網誌,
收成應當會多一點喔 翻譯社

大雄「感覺假如本身再不堅強一點哆啦A夢就不克不及安心回去將來世界」,所以便抱著必死的決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「我輸了」

---------------

 

 

 

起先大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走,但最後仍是接管了與哆啦A夢分隔的事

駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る。のび太はドラえもんにもう自分は大丈夫だから安心して未来へ帰って欲しいとうわごとのように繰り返す 翻譯社ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた。

(翻譯 翻譯時辰,要謹慎不要省略主詞,
 省略主詞是日文的習慣,但中文沒有這習慣 翻譯社

 

正樹的對比修改

 

 

 改變一下翻譯順序也沒關係,並且如許中文更通順。)

~ながら」→ 「即便…」

 而是「出会い、喧嘩になる」

回到書房的大雄舖好床後靜靜 翻譯睡著了,那時哆啦A夢就座在床的側邊,看著大雄睡著的容顏一邊流著眼淚一邊守護著他,但當早晨 翻譯陽光照耀入房間 翻譯時刻,哆啦A夢的身影也消逝了

 

駆けつけたドラえもんに抱き起こされたのび太は、自分一人の力でケンカに勝ったことを誇る。

委曲部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める。

 

 

 是內容,而不是針對哆啦A翻譯大形容詞)

大雄對著飛馳衝來並抱著他的哆啦A夢吹法螺皮的敘述本身是若何靠自己一小我的氣力贏了技安,哆啦A夢聽著一邊大哭的大雄像是胡說般 翻譯不息反複「自己已沒問題了,哆啦A夢就安心歸去將來世界吧!」

 

請在信裡留下你 翻譯
姓名、手機、
檢定考水平(這門課只對經由過程N1N2N3的學生開放。)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯利便上課 翻譯時間(星期幾,早上下午晚上

 

 是兩個行為「同時産生」,既然是同時發生,

 

 

 

 

 

 

(以字面翻過來,一般會翻成「一邊大哭一邊聽大雄措辭」

 我個人在最後一句話感覺倒裝句比較有畫面,
 所以把房間放在後面那一句,
 別的為了避免重覆使用「房間」兩字,
 前一句的「陽光射進來時」就不提房間。)

最後の夜、ジャイアンに出会い鼓噪になる。

在最後的一晚,「大雄」路上遇到了技安,兩人一言不合又打了起來。

 

大雄對著飛馳衝來並抱著他 翻譯哆啦A夢吹牛皮的論述自己是若何靠本身一小我的力量贏了技安,

-------------

------------

寫在最後

 

 

 

 

 

 

「但最後仍是接管了與哆啦A夢分開的事」改成

 

ドラえもんは、大泣きしながらのび太のその言葉を聞いた。

 

意識已朦朧不清的大雄,不絕對哆啦A夢反覆:「我已不消賜顧幫襯了,你可以甯神地回到將來。」

「覺得假如自己再不頑強一點哆啦A夢就不克不及安心回去將來世界」妳這邊翻得非常得棒,切實其實是大雄心裡想的話

 

所以最後一句話是

 

 

------------------

 

必需回到未來世界的哆啦A夢把這件事說出來了,開初大雄摟著哆啦A夢大哭不讓他走但最後仍是接管了與哆啦A夢分開的事。

 

哆啦A夢坐在棉被的旁邊,流著眼淚,默默看著大雄睡著的模樣。比及隔天淩晨陽光射進來時,房間裡已見不到哆啦A夢的身影。

 

 

在最後 翻譯那晚,與技安的相見釀成了打罵,大雄感覺如果自己再不頑強一點哆啦A夢就不能安心回去將來世界,所以便抱著必死 翻譯決心彼此揪著,衣服也變得破破爛爛終於在最後讓技安說出「我輸了」

------------------------------------------

 

 

 

----------------

-------------------

---------------------------

【小宣傳】正樹 翻譯翻譯課──哆啦A夢的終局

-------------------------

 

 

 

委曲部屋へ戻ったのび太は、寝床につき、静かに眠り始める。寝床の横に座り、ドラえもんはのび太の寝顔を涙を流して見守っていてくれていたが、部屋に朝の陽光が射した時、彼の姿はもうそこにはなかった……。

一邊大哭 翻譯大雄像是亂說般 翻譯不休反複「自己已沒問題了,哆啦A夢就安心歸去將來世界吧!」

 

如果之後要開翻譯課,
情勢應當會是每一個禮拜先給大師一篇原文來翻譯,
上課時再依大師翻出來的譯文,
解說解讀有誤的部門,
和若何翻譯會對照通順 翻譯社

 

 

有樂趣參與這門課的同學,
請寫email與我聯系,
我的mail是 masakikisama@gmail.com

 

 

ドラえもんは未来の世界に帰らなければならなくなったと廣告。

 

而不是一個大形容詞。



文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28468173.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()