close
日前有網友在臉書專頁《靠北交大》上貼出一張照片,照片上 翻譯菜單中文名稱看似與一般菜色無異,但是細心一看下方 翻譯英文翻譯,卻發現「控肉飯」的英文竟被業者翻譯成「control meat rice」,有網友看到後就笑回:「這個必然是理科生翻譯的!」
一名網友日前在《靠北交大》上貼出一張餐廳菜單照,常見的便當菜色滷豬排飯、鱈魚飯都被列在菜單上,除中文名稱,菜單還附上便當照,並在照片下方寫下英文翻譯 翻譯社
除控肉飯的英文翻譯讓人噴飯之外其他菜色也有「亮點」,菜單右下角的左宗棠飯被寫成左「崇」棠飯,不但如斯,不知道是不是因為「左宗棠飯」的英文太難翻,業者乾脆直接把它翻成「chicken rice」,讓客人單從英文字面完全無法知道這道菜指的是左宗棠飯。
【相關浏覽】
‧ 大師上google都問什麼? 官方公布10大熱點問題‧ 請問「麻婆豆腐」 翻譯英譯是?...「一個麻婆煮的豆腐」‧ 按22樓電梯卻顯示地下18層 網友驚:要載我去哪?‧ 什麼說話最難? 精曉32種說話的歐盟翻譯官如許說
然而卻有網友發現其中控肉飯 翻譯英文名字直接被翻成「control meat rice」(控制、肉、飯),逐字翻譯法讓網友不由爆笑暗示:「這個必然是理科生翻譯的!」也有網友秉承實行精神扣問谷歌翻譯大神,成果發現谷歌的翻譯竟然跟業者如出一轍,讓網友笑問:「google認證?」
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/8864/2721035有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表