close

遊裏希語翻譯

  以下將指出中文 翻譯營養標示(簡稱中標)與英文的營養標示(簡稱英標)的差異:(1)熱量 翻譯部分,中標是157,英標是160,相差3大卡。(2)蛋白質的部分,中標是10.3,英標是10,相差0.3公克。(3)脂肪的部份,中標是12.4,英標是12,相差0.4公克 翻譯社(4)飽和脂肪的部分,中標是2.3,英標是2,相差0.3公克。(5)碳水化合物的部分,中標是1.1,英標是1,相差0.1公克。(6)鈉的部分,中標是499,英標是500,相差1毫克 翻譯社中文標示總共才7項,卻有6項和英文標示分歧,只有反式脂肪因二者都是0公克,所以才沒有分歧。

熱量             157大卡

 Sugar 0 g (0公克)

營養標示

碳水化合物        1.1公克

Serving Size 30g (每份重量30公克)

                   % Daily Value* (%逐日值*)

  反式脂肪         0公克

Protein 10 g (卵白質10公克)

Nutrition Facts (營養標示)

Calories 160       Calories from Fat 110 (熱量160大卡,來自脂肪的熱量110大卡,Calories音譯成卡路里,俗稱大卡,是熱量的單位)

Total Fat 12 g          18% (總脂肪12公克 18%)

  飽和脂肪        2.3公克

 Trans Fat 0 g (反式脂肪 0公克)

Serving Per Container About 1.9 (每一個包裝包括1.9)

  包裝 翻譯英文的營養標示,以下所示(括號裡的中文是筆者的翻譯)

 Dietary Fiber 0 g        0% (膳食纖維0公克 0%)

 Saturated Fat 2 g       10% (飽和脂肪 2公克 10%)

卵白質           10.3公克

Cholesterol 60 mg       20% (膽固醇60毫克 20%)

                499毫克

*Percent Daily Values are based on a 2 翻譯公司000 Calories diet. (*。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯每日值的百分比是以熱量2000大卡的飲食為基準)

  頭幾天我買了一包零食,在食用 翻譯過程傍邊,感覺既鹹又辣,忽然想看看外包裝所標示的營養成份,到底含了多少鹽份?否則怎麼這麼鹹 翻譯社看了中文以後,趁便將英文也看了,沒想到中英文 翻譯標示不只數值不吻合,連項目也有差異,真是差很大!

本包裝含 1.9