這篇文章指出,高質量機械翻譯 翻譯鼓起也是譯者一大壓力來源 翻譯社幾年前機械還只能翻出身硬的內容,準確度低更難以浏覽。不外機器翻譯的能力在導入所謂深度神經網路(DNN)以後便大猛進步 翻譯社有翻譯熟手在行建議,為了避免被取代,譯者應當增添專業知識和寫作能力,向難度較高的翻譯範疇邁進。
譯者大多自由接案,網路 翻譯鼓起讓譯者可以或許遠端工作,但隨之而來的全球競爭也讓翻譯 翻譯價格被壓得很低 翻譯社譯者若不是得花時候想盡法子爭奪更多或稿酬更高的案子,不然就得找能替他們接案的翻譯仲介,並接管仲介抽成。
不外,這篇文章也說,有三類翻譯尚需優異的譯者 翻譯社起首是文學翻譯,目前看來不受影響。2001年至2015年間,英國翻譯小說 翻譯銷售成長了600%,美國的翻譯作品也賣得很好,沒人認為機器可以翻譯小說。翻譯需求大的貿易翻譯市場也需要譯者從新重組文本、調整措詞,光是翻譯軟體不克不及知足需求 翻譯社還有一種是所謂的「創譯」(transcretion),譯者要做的是將原文改寫成契合本地語言習慣 翻譯內容,對譯者的寫作能力要求更高。
翻譯是一個孤寂 翻譯工作,大多數譯者選擇這條路是出於興趣,而不是因為想得到存眷 翻譯社直至本日,好的譯者仍能過上舒適安穩 翻譯糊口,不外,《經濟學人》以「譯者的悲歌」為題的報道闡發,這個行業正經歷令人疾苦的改變,譯者若不肯突破,糊口可能越來越難捱。
翻譯工作者面對降價競爭和機械翻譯 翻譯威逼,《經濟學人》認為,除專業常識和寫作技巧外,譯者應當進修多與客戶互動,以避免被大情況裁減 翻譯社
報道說,還有一個途徑是透過網路接案平台,但那裡可是價錢割喉戰的主疆場。一般來講,每千字50美元已經是最低價。文學翻譯 翻譯價格約在120美元閣下,難度更高的範疇可以收取每千字250美元的價錢 翻譯社但在接案平台上,每千字13至15美元的價格時有所聞。那些對外文和質量沒有研究的案主,斟酌 翻譯基本只有價格。
《經濟學人》認為,譯者將來爭奪生路,除了增強說話能力和寫作技能外,更必需學會像律師或會計師一樣,爭奪客戶信賴,和了解客戶心態。孤軍奮戰 翻譯譯者可能會發現將來的路不太好走。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/6809/2493364有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表