close

中文翻譯成英語

李士滿注釋,選舉局決議向哪個投票站指派中文或韓文翻譯,首要依據為2010年生齒普查 翻譯數據,但也會按照每次選舉後各投票站反饋的需求情況,來作為下次選舉的翻譯吩咐消磨參考。李士滿暗示,本年的選舉反饋情形來看,中文翻譯求過于供 翻譯社

紐約市選舉局華韓垂問小組(Chinese and Korean Advisory Groups)13日舉行例會,總結方才曩昔的2017歲首年月選與普選工作,指出投票站的中文翻譯數量仍無法知足全市敏捷增長 翻譯華裔選民需求。選舉局為吸引更多人投入選舉日辦事,還成心把今朝200元的日薪提高到最多350元。

而會上李士滿也提示,固然有中文及韓文選票,但民眾若想「手寫」(write-in)投票候選人,仍需寫上此候選人的英文名。他指出,因在紐約市迄今各次選舉中,以「手寫」體式格局投票 翻譯人數比率很是少,是以現行政策未對「手寫」投票的說話有明白規定,但選舉局負責錄入「手寫」投票 翻譯工作人員其實不懂中文或韓文,是以若要讓本身的手寫候選人被算入,今朝只能寫英文名。

李士滿則指出,目前翻譯緊缺,因此已向選舉局建議,把今朝選舉日工作人員 翻譯日薪從200元提高到300元,乃至有可能350元,以吸引更多人註冊插足;選舉局也進展能吸引到更多高中生、大學生等年青一代到場此中,因為年青一代培訓更快,也更容易把握今朝選舉局推出的智慧手機運用(APP)等選舉日投票輔助手藝。

奈佩指出,依選舉局劃定,擔負投票站翻譯需年滿18歲;但鑑於翻譯緊缺的近況,本年選舉局也登科年滿17歲、具備特定語言能力者作為投票站的「助理」(Assistant),但和選舉日其他工作人員一樣可獲薪。奈佩表示,因年齒下調,激勵更多高中生加入選舉日工作人員行列,既是公共服務,還可賺到一筆收入。

市選舉局13日舉行華韓垂問小組會議,總顧問(General Counsel)李士滿(Steven Richman)與選舉局說話協助項目調和員奈佩(Rachel Knipel),總結2017年初選與普選的說話協助項目工作情況 翻譯社兩人指出,在2017年的選舉中,選舉局在曼哈頓、布碌崙和皇后區三區投票站供應中文與韓文翻譯 翻譯社此中皇后區需求最多,共有194個投票站提供中文翻譯,96個投票站供應韓文翻譯;布碌崙緊隨厥後,189個投票站需要中文翻譯,曼哈頓則有150個投票站有中文翻譯人員。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%8A%95%E7%A5%A8%E7%AB%99%E7%BC%BA%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()