絕壁之上有未踐的草地,
中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一名魯拜集)。1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行翻譯我們有理由相信費茲傑羅這個翻譯版本有必然水平的失真,可是在後來的時日中,影響了很多英國人的生涯立場。
田尼森詩作「鷹」的翻譯 馮濟灝翻譯
且起將進酒,B
第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用的滿是如今式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折的地方,利用一個Aye就開始一掃陰郁:
Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)
這類靈視就屬你,正如往古,
He watches from his mountain walls翻譯社
走南闖北奔工具,
當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應翻譯
So thou wast blind;--but then the veil was rent,
濟慈原文-----給荷馬
在余光中的對等的幾行中,見不到突然轉出現在式的名頓開:
以上三個翻譯案例,說明了,賦體,唐詩,宋詞都能夠在質的方面臨應英詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩的感應。我還沒有利用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。也尚未使用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。
破曉猶眠眷,A
There is a budding morrow in midnight翻譯社
這個原則有兩大難處:翻譯者若不具有古文和文言文素養時,基本沒法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。一句話講就是很難行得通。
這類景遇,華碩翻譯公司們可以講,中文無時態,也就沒法表達了。解救的法子,余光中可以做一個註腳,申明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情形。本詩,濟慈以黑暗/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼。織造了如斯風景。這是要點。還必需點明原詩在時間概念上面有而今和過去兩相,說明其意圖。
只聽說有你和連環群島,
華碩翻譯公司想這個問題一向在民國時代困擾了很多中語文族群翻譯英詩如何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,照舊詩呢?
這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行。以下:
我利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文如下:
And precipices show untrodden green,
靈敏的盲人有三正視力;
去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉哀傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦
明日天際又一方。
To visit dolphin-coral in deep seas.
There is a triple sight in blindness keen;
年青時,曾立下的原則,因為不實用,放棄了。以下:
((((本文未完)))
佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段銜接不至於突兀。
And Pan made sing for thee his forest-hive;
扣懸壁於雙爪兮
濟慈詩《致荷馬》,余光中/譯
以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的纰謬應就交不了差了。如斯,不難懂瞭為何我無法把白話文詩化,很天然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了翻譯可是,這方法也有問題,問題不在於翻譯體例不好,而在於當代中語文族群以白話文為主流了翻譯合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?假如不克不及知足時代變遷,又讓同胞看不懂,那!試問
陰郁的岸邊明亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉。這都在史詩當中永久存在。詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人世、幽冥。曩昔只有三界女神戴安才具有如斯法力。在史詩中,不只人世的人群有許多故事,諸神也介入了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界。濟慈下面這幾行講的就是這個意思:
Such seeing hadst thou翻譯社 as it once befel
扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環繞翻譯
高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。
半夜總懷著待綻的曙天,
在濟慈的詩中,第一個相使用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),可是翳障已開 (but then the veil was rent),而且承受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部叢林峰房為之謳歌翻譯此處講的翳障已開,開的是心眼翻譯荷馬的眼睛,在曩昔仍然是盲的(曩昔式隱義,講的就是曩昔的事實)翻譯濟慈原意,這些都是産生在荷馬曩昔的實情。曩昔式的隱義在此翻譯
莫躊躇、休驚惶﹔
而今我們來看看否決的同夥-沒有這個人(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個不同語文(因為地遠,構成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰著一樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞模樣,僅拿白話散文來翻譯英詩,那個景遇和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊端是一樣的。無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們本日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品。它產生的不良回響反映使我們讀英詩,確切是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這毛病,他能把白話詞句中搞些壓韻也沒用。他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,華碩翻譯公司在他寫的白話文中,沒法見到濟慈的身影。濟慈的本詩還有時態轉變中的隱義,余光中弄不出來。這也不是余的毛病,他卡在本日白話中語文的缺陷上面了。我們誰又不是呢?七年來,華碩翻譯公司困擾在這個問題上面,始終想不通解決辦法。閣下都為難。本文就是來切磋這個癥結的。我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來接洽翻譯余光中碰著的困境當然也弄出來舉例。固然,我也能夠這樣想,反正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個頭腦,就是中詩,中英讓他無交集。小我可以如許,全部民族不能這樣。華碩翻譯公司們的白話文還沒發展成形。過渡時期的這幾代也就算了,不克不及說今後都如許。我們必須想個解決辦法,能溝通中英兩端。中語文豈能虛弱呢?
本來你是瞽者!唯視障已開,
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live翻譯社
To Homer
哎,黑暗的邊緣總有光線,
Such seeing hadst thou翻譯社 as it once befel
莫教玉盅閒翻譯A
There is a budding morrow in midnight,
一旦形成中文後,盡量不含外文語法,也就是完全中文化。
此處,華碩翻譯公司們先看看余光中如何起勁的白話文和濟慈原詩來對應,這是形式的對應。
當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌翻譯
And
這裡,我把小我對於中文翻譯外文的原則和朋侪們談談:
戴安娜君臨人世、天堂、鬼門關。
解釋音數
英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律。每句字數沒必要一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*。其音數與字數必需一致翻譯此皆因語言本質不同而有異。中文白話文仿照了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯翻譯可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。華碩翻譯公司沒看過他人的白話翻譯,伴侶找找看,確認中譯是否有詩的韻律感呢翻譯Tennyson原作是有韻律感的。雖然有尾韻,尾韻稍亂。賦體是不講究韻,講求音數和韻律的。以此相對應。
試問今宵何處寄?
濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包孕所有標點在內翻譯由於中語發音沒法比對英語發音,當然沒法是抑揚五音步(Pentameter)。這是獨一沒法強求的翻譯中詩構成抑揚抑揚,依托平仄的安排,沒有平仄放置,如同英詩沒有音步的放置。濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),個中也沒有平仄考量翻譯那是白話散文,不是詩了翻譯
這裡我貼出作為構思的實行,華碩翻譯公司採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯。
困於渾然的蒙昧而孤立,
華碩翻譯公司們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是黎明前的一段時間,若何若何就能夠了。
馬頭斜掛是殘陽翻譯
嶺峰盡處是歸鄉翻譯
除西洋神話的典故外,人人仔細看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是這樣的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。他搞一生,也不是傻子,更非不學無術。這問題不在他,而在我們的白話文還沒有捉住如何能有詩的素質。徐志摩有幾首新詩卻是有八九分詩的本質了。他也不是每首都能把白話文寫出詩來翻譯「再別康橋」和「偶然」確切是詩。他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不可了。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。此處,我們不是品評他們小我詩才,而是鑽研我們的白話文要如何搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩。這才是大課題翻譯
There is a triple sight in blindness keen;
And like a thunderbolt he falls.
就像岸上人也許成心
As one who sits ashore and longs perchance
本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才能夠使英詩中譯,具有質的對應。這個主題,我並無謎底。我的做法是把英詩拆解後,掏出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦方式翻譯,形同二次創作的改寫。看起來似乎能有質的對應。假若不如此,那就是利用白話文體例翻譯。遵循英詩原文花樣。余光中採用這種白話翻譯。可是讀起來,已損失了質的對應。也就是說,英詩原文果真是詩句,中文翻譯已損失詩句感覺翻譯然則細較之下,余光中幾近盡了全力。他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀現實的荷馬,第二個相利用目前式,歌頌荷馬史詩的永恆(永恆是沒有曩昔式的)翻譯中文無時態,余光中也沒法表達。
Aye on the shores of darkness there is light,
牧神教群蜂為你共吟;
Of thee I hear and of the
這類靈視就屬你,正如往古,
I heard a Voice within the Tavern cry (A)
在2001年時,華碩翻譯公司還沒有真實的專心詩詞。在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。很多幅照片旁都有英詩為輔。手抄了其中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩。英文原文翻譯完後就扔了。這是最早的一次,接觸到英詩如何等質翻譯為中詩的問題翻譯中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與但願了翻譯嶺峰盡處是歸鄉就是進展翻譯
Tennyson The Eagle英詩原文
如許一篇東西,無疑是很枯燥的。誰也不肯看。必定是票房毒藥。可是,困擾我七年的苦悶使我很熱中的來枯燥翻譯那是心中鬱結,又像大石頭堵住了華碩翻譯公司的心中的晴朗。
The wrinkled sea beneath him crawls;
by John Keats (1795-1821)
來程去途兩茫茫。
________________________________________________________________
我在這過去六七年來,能想到的法子,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多。正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時候,或更長翻譯我們這些陷入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和發展了數百年,且已成熟的英詩可以對應翻譯我就使用了古典中文來對應英詩,做翻譯。在質的方面,確切到達了對應翻譯可是華碩翻譯公司們知道今世確切還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上。華碩翻譯公司這種方法也只能是過渡時期的做法翻譯
下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,和余光中的翻譯翻譯朋友讀讀看是不是如斯?稍後,我來分析其間的諸多問題。
Close to the sun in lonely lands,
暮色中的印地安人
旅館陣陣喧。A
當外文是論文時,對應的中文就是論文。
Standing aloof in giant ignorance翻譯社
探深海海豚的珊瑚紅礁。
靈敏的瞽者有三正視力;
當外文是散文時,對應的中文就是散文。
半夜總懷著待綻的曙天,
華碩翻譯公司說了幾回,我不是詩人,無詩才翻譯不代表我不克不及用詩的文體和語詞翻譯。翻譯不是創作翻譯華碩翻譯公司是少了詩心,不是文筆寫不出詩來翻譯朋友要搞清晰華碩翻譯公司說的話的意思翻譯這類翻譯,詩不是我寫的,中文具有文筆,也清晰詩的佈局,就能翻譯翻譯所以翻譯英詩,對我來說是沒問題的。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。
絕壁之上有未踐的草地,
He clasps the crag with crooked hands;
這首詩的英文版以下:
下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於論述性質,於是我選用了楚辭演化的賦體,賦體可以或許誦而不能唱。具有敘述的性質。無法遵照原詩寫成六行。於是拆散了原詩,掏出所有的elements,然後組合這些elements,構造了翻譯。在中英詩質的對應上是沒有問題的。中文的賦,對應了英文的詩。
Awake翻譯社 my Little ones, and fill the cup (B)
英詩翻譯為中文的困擾
當外文是當代文字時,對應的中文就是白話文。
*本版伴侶-沒有這小我(筆名)的反對,大家仔細讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的。
宙父掀帷幕讓你住天廷,
To Dian, Queen of Earth翻譯社 and Heaven, and Hell.
Ringed with the azure world, he stands.
黃沙飄動山風蕩,
在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,甚至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的類似或溝通翻譯語文分歧是固然的,互相橋接,古典詩詞賦曲是能承當的。可是,本日主流是白話文,那該如何演化才能橋接呢?這成了華碩翻譯公司心裏的茫然。也因此,今年三四月以後,我起頭讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。小我了解的還很粗淺。依然蒙昧。華碩翻譯公司也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受出缺陷。他搞了一生新詩,裡頭有缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中討論一下,可惜相距太遠,我也不是名人,很難安排碰頭吧翻譯摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的。白話文缺點在哪裡呢?
如下:
哎,陰郁的邊緣總有光線,
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.
從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也沒法達到質的對應的。
__________________________________________________________
* 英文原詩,充滿悲傷的Sentimentalism翻譯孔子早就講過,最高的境界是哀而不傷翻譯英詩中那種哀痛,在中華哲學中,既不相符孔子的境界,也沒有莊子的意態翻譯我想西方人不太懂東方的心靈,是不能如何苛責和強求的翻譯
第三句前對應於第二句,後對應於首句翻譯以茫如皺波狀其靜態中之動態。
朋友把英詩讀了後,問問是甚麼感覺,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是不是感受的詩的質可以或許對等呢?華碩翻譯公司們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,可以或許在格式和押韻上對應嗎?朋友也能夠碰運氣,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼樣子。尤其是質的對等上,能有兩種語文卻產生一樣的感受嗎?這就是壓住我心的大石頭。
Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)
戴安娜君臨人世、天堂、九泉翻譯
這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰。懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達。
當我把古代中文和現代中文視為兩種語文時,很天然的,處置古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢代今文,也就是文言文為古典文)畢竟照舊有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確切都翻譯成了白話文了翻譯這個中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,至少已經失去杜牧原詩中的壓韻了,試問:我真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不合適中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。兩者在質的方面不對稱,獨一功能只是促進讀者對杜牧原詩的理解水平翻譯嚴格的講,不能稱為翻譯翻譯這個問題,華碩翻譯公司的版面朋友已經提出否決,否決並不是無理。可是
And precipices show untrodden green,
Tennyson的Eagle,以賦體中譯
____________________________________________________________________
海神的波篷為
CHF的翻譯的注釋
Aye on the shores of darkness there is light,
來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表