close

西語口譯

奈佩指出,依選舉局劃定,擔負投票站翻譯需年滿18歲;但鑑於翻譯緊缺的現狀,本年選舉局也登科年滿17歲、具有特定語言能力者作為投票站的「助理」(Assistant),但和選舉日其他工作人員一樣可獲薪。奈佩表示,因歲數下調,鼓勵更多高中生插手選舉日工作人員行列,既是公共辦事,還可賺到一筆收入。

李士滿解釋,選舉局決議向哪個投票站指派中文或韓文翻譯,主要根據為2010年人口普查的數據,但也會按照每次選舉後各投票站反饋的需求情況,來作為下次選舉的翻譯調派參考。李士滿示意,本年的選舉反饋情形來看,中文翻譯求過于供。

市選舉局13日舉行華韓參謀小組會議,總參謀(General Counsel)李士滿(Steven Richman)與選舉局說話協助項目調和員奈佩(Rachel Knipel),總結2017歲首年月選與普選的說話協助項目工作情況。兩人指出,在2017年的選舉中,選舉局在曼哈頓、布碌崙和皇后區三區投票站供給中文與韓文翻譯。其中皇后區需求最多,共有194個投票站供給中文翻譯,96個投票站供應韓文翻譯;布碌崙緊隨其後,189個投票站需要中文翻譯,曼哈頓則有150個投票站有中文翻譯人員翻譯

紐約市選舉局華韓參謀小組(Chinese and Korean Advisory Groups)13日舉辦例會,總結方才曩昔的2017年頭選與普選工作,指出投票站的中文翻譯數量仍沒法知足全市迅速增進的華裔選民需求翻譯選舉局為吸引更多人投入選舉日服務,還成心把目前200元的日薪提高到最多350元。

而會上李士滿也提示,雖然有中文及韓文選票,但民眾若想「手寫」(write-in)投票候選人,仍需寫上此候選人的英文名。他指出,因在紐約市迄今各次選舉中,以「手寫」體式格局投票的人數比率非常少,因此現行政策未對「手寫」投票的說話有明確劃定,但選舉局負責錄入「手寫」投票的工作人員其實不懂中文或韓文,是以若要讓本身的手寫候選人被算入,今朝只能寫英文名。

李士滿則指出,今朝翻譯緊缺,是以已向選舉局建議,把今朝選舉日工作人員的日薪從200元提高到300元,乃至有可能350元,以吸引更多人註冊加入;選舉局也但願能吸引到更多高中生、大學生等年輕一代加入此中,因為年輕一代培訓更快,也更容易把握目前選舉局推出的聰明手機應用(APP)等選舉日投票輔助手藝。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()