跟著製紗、紡織產業的興盛→ 製紗、紡織產業變得興盛
結論
個熱烈的驛站小鎮 (華碩翻譯公司的修改)
也由此抓出學生的一些問題。
江戶期間後→ 以後
只看老師的翻譯,
學生會感覺「嗯嗯,對,就是如許翻。」
但換學生本身翻,
又忽然多了很多的不肯定。
那是因為儘管教員上課會講授許多技能,
但假如沒有親身實作,
學生畢竟無法把老師教的真正接收進去。
如果
都只有看和背,
是時刻提筆翻譯了翻譯
(然後再去找你感覺日文比你利害的人協助看一下)
〜として的感化不是譬喻,
-------
各人,提筆翻譯吧!
もともと下諏訪は江戸時期に宿場町としてにぎわって(原文)
舉例來說,以下是某學生的翻譯功課…
下諏訪市在江戶時期,本來是猶如驛站般那樣熱烈的城市翻譯(學生的翻譯)
並藉由製造高級鐘錶、相機和音樂盒等細密產業繁華的手工製造業小鎮翻譯
前一兩個星期檢定考績績出爐,
有個學生向華碩翻譯公司報喜,說他考過了,
閱測成績四十幾分,
而他,是我的函授翻譯學生。
我當教員的經驗是,
當我問學生們懂嗎,他們表示一定時,
他們未必真正懂。
有人理解60%就說懂,
有人實際上是不懂,想說回家再想想
(但大家常日工作都很忙,所以他回家也沒什麼看)
------------
只有真正提筆翻譯後,
問題才會顯現出來。
江戶期間後,隨著製紗、紡織產業的昌盛,並藉由製造高級鐘錶、相機和音樂盒等邃密精美產業繁華的手工製造業小鎮。其時的下諏訪,可說是經濟成長的高峰期!(學生翻譯)
有鑑於此,
比來N1班上課後,
我也會出些翻譯的回家作業給他們寫。
從上面兩段話,
可以看出學生的理解,
與先生的解讀真的會差很多。
宿場町として學生解讀為「猶如驛站」,
但現實上,它就真的是「驛站」
→到了高度經濟成長期,下諏訪成了一個茂盛的製造業小鎮,出產品項包括高級鐘錶、相機和音樂盒翻譯(日文的舉例,變成中文時,翻到後面比力好)
而是「〜です」的副詞情勢
換個方法,
可以取得很紛歧樣的收成。
今天這篇文章短短的,
但請大家好好看一下翻譯
その後は製糸業が盛んになり、高度経済成長期には時計やカメラ、オルゴールなどの精密財産で栄えた「ものづくりの町」だったんです。(原文)
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/48419237.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表