close
繼母給人的形象老是不好,畢竟子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子究竟結果也是她生的,生母賦予孩子氣概,改天換小我養,生怕就會有格格不入的情形,固然沒有「荼毒」之實,但總免不了罵名翻譯
能從一而終的譯者究竟結果不多,許多譯者一入手下手都是玩票性質,有時因為找到更穩妥的全職工作、嫁人生子、或是投軍,便就此分開翻譯圈,留下養了一半的孩子,讓 編輯這位父親(話說,父親也常換繼父)得趕快續弦,找個適合的繼母。除非之前的生母實在太不稱職,硬是應讀者要求而休妻,不然繼母要當得沒人嫌可不輕易。 而站在繼母的立場,除非這是個乖巧好養的孩子,而且「表現優良」,否則沒事接個拖油瓶,害本身→聲名狼藉,可是得不償失啊。
說起當繼母譯者,華碩翻譯公司也算有點經驗。之前剛入行不久,還在當兼職翻譯的學生時代,就接了一本「八犬傳」的漫畫翻譯,從第五集起頭翻。八犬傳的原著可是古典文 學耶,光是細看前面那四本漫畫,就費了很多功夫翻譯甚至為了查裡頭一位叫「ぬい」的女性,華碩翻譯公司翻找古典原著,才肯定漢字是「縫」,前一名譯者翻成另外一個名稱, 但我向出書社反應,最後他們還是決定沿用舊的譯名,所以我算是白忙一場,但心裡卻很擔憂讀者指出這個毛病。
後來開始翻小說後,沒想到也會有當繼母的機會。有一部講吸血鬼的連載小說,說起來還真有緣,當初到那家出書社應徵譯者時,就是試譯那部小說傍邊的某個章 節。當時那部小說可說是那家出書社的鎮社之寶,具有泛博的讀者群。網路上接頭熱烈,對該名譯者的評論也很多。這套小說算是從頭出書,多年前曾由另外一家出書 社委由其他譯者翻譯,但其時銷路平平翻譯於是有人說舊譯者好,有人誇新譯者棒。新譯者的錯字會被會挑出來品評,有人嫌譯文僵硬,也有人誇譯筆美麗。但整體來 說,算是成功的翻譯,因為這套小說就此鹹魚翻身,長銷熱賣。由於集數長達十多集,中央曾委由其他譯者負責,傍邊有位譯者因而在網路上受盡讀者的冷言冷語翻譯 此書一波三折,在我之前共有三位譯者翻譯過。我本來有機會當第三名譯者,但我那時手中還有連載小說,其實不想淌這趟渾水,所以就婉拒了試譯的機遇,後來不 知是第三位譯者太忙照舊怎麼的,編纂又再度向我詢問意願,固然心中有些忐忑,但還是看在集數多的份上,接管試譯,就此成了那第四名譯者翻譯在承接之前,我當 然是先研究過之前譯者的筆風。華碩翻譯公司發現第一名譯者的用辭相當華麗,很多用字頗具獨創性,個人氣概強烈,難怪有人如此擁護翻譯華碩翻譯公司該如何當一個不引人嫌的後母呢? 華碩翻譯公司也有我小我的氣概,不可能完全仿照,不外換個角度去想,若能忠厚顯現原文所要表達的意境,應該是不會惹來無謂的口誅筆伐才對翻譯固然了,既然前人走的是華 麗路線,我就毫不能改走平舖直敘的方式。趁這個機遇鍛鍊富麗的寫法也不錯,因為隨時都可改回儉樸的筆法,但要忽然從儉省轉為華美的寫法,可就不是那麼輕易 了。我謹守個人本來的翻譯習慣,盡可能不失原先既有的氣概路線,若是這樣仍是會惹來讀者評述,那也只有虛心受教了。
所幸就效果來看,還沒看過有人在網路上品評我對這部小說的翻譯。但這也不見得默示我譯得好。因為這類多集連載的小說,中央出現一段空窗期,常常就有不少讀 者是以流失翻譯所以讀者變少,也是沒有評論的原因之一翻譯也多是……讀者們長大成熟,曉得包涵了,哈哈。不外,也看到有人說新譯者翻得不錯,暗示我的風格也 有其快樂喜愛者。這樣的勉勵,對繼母譯者而言天然是頗感欣慰。繼母譯者就像台語說的「有功無賞,打破要賠」,譯者在當繼母之前,特別是接辦照顧「施展闡發優異」的 孩子之前,確切得先三思,而讀者也該諒解繼母的辛勞,無妨試著接受分歧的氣勢派頭翻譯在此也要勸說當父親的人要睜大眼睛,可別隨意把人娶進門,又把人給休了,然 後再四處找人續弦,當心孩子變得人格錯亂,成了八國聯軍、四不像,那可就顧人怨了。
能從一而終的譯者究竟結果不多,許多譯者一入手下手都是玩票性質,有時因為找到更穩妥的全職工作、嫁人生子、或是投軍,便就此分開翻譯圈,留下養了一半的孩子,讓 編輯這位父親(話說,父親也常換繼父)得趕快續弦,找個適合的繼母。除非之前的生母實在太不稱職,硬是應讀者要求而休妻,不然繼母要當得沒人嫌可不輕易。 而站在繼母的立場,除非這是個乖巧好養的孩子,而且「表現優良」,否則沒事接個拖油瓶,害本身→聲名狼藉,可是得不償失啊。
說起當繼母譯者,華碩翻譯公司也算有點經驗。之前剛入行不久,還在當兼職翻譯的學生時代,就接了一本「八犬傳」的漫畫翻譯,從第五集起頭翻。八犬傳的原著可是古典文 學耶,光是細看前面那四本漫畫,就費了很多功夫翻譯甚至為了查裡頭一位叫「ぬい」的女性,華碩翻譯公司翻找古典原著,才肯定漢字是「縫」,前一名譯者翻成另外一個名稱, 但我向出書社反應,最後他們還是決定沿用舊的譯名,所以我算是白忙一場,但心裡卻很擔憂讀者指出這個毛病。
後來開始翻小說後,沒想到也會有當繼母的機會。有一部講吸血鬼的連載小說,說起來還真有緣,當初到那家出書社應徵譯者時,就是試譯那部小說傍邊的某個章 節。當時那部小說可說是那家出書社的鎮社之寶,具有泛博的讀者群。網路上接頭熱烈,對該名譯者的評論也很多。這套小說算是從頭出書,多年前曾由另外一家出書 社委由其他譯者翻譯,但其時銷路平平翻譯於是有人說舊譯者好,有人誇新譯者棒。新譯者的錯字會被會挑出來品評,有人嫌譯文僵硬,也有人誇譯筆美麗。但整體來 說,算是成功的翻譯,因為這套小說就此鹹魚翻身,長銷熱賣。由於集數長達十多集,中央曾委由其他譯者負責,傍邊有位譯者因而在網路上受盡讀者的冷言冷語翻譯 此書一波三折,在我之前共有三位譯者翻譯過。我本來有機會當第三名譯者,但我那時手中還有連載小說,其實不想淌這趟渾水,所以就婉拒了試譯的機遇,後來不 知是第三位譯者太忙照舊怎麼的,編纂又再度向我詢問意願,固然心中有些忐忑,但還是看在集數多的份上,接管試譯,就此成了那第四名譯者翻譯在承接之前,我當 然是先研究過之前譯者的筆風。華碩翻譯公司發現第一名譯者的用辭相當華麗,很多用字頗具獨創性,個人氣概強烈,難怪有人如此擁護翻譯華碩翻譯公司該如何當一個不引人嫌的後母呢? 華碩翻譯公司也有我小我的氣概,不可能完全仿照,不外換個角度去想,若能忠厚顯現原文所要表達的意境,應該是不會惹來無謂的口誅筆伐才對翻譯固然了,既然前人走的是華 麗路線,我就毫不能改走平舖直敘的方式。趁這個機遇鍛鍊富麗的寫法也不錯,因為隨時都可改回儉樸的筆法,但要忽然從儉省轉為華美的寫法,可就不是那麼輕易 了。我謹守個人本來的翻譯習慣,盡可能不失原先既有的氣概路線,若是這樣仍是會惹來讀者評述,那也只有虛心受教了。
所幸就效果來看,還沒看過有人在網路上品評我對這部小說的翻譯。但這也不見得默示我譯得好。因為這類多集連載的小說,中央出現一段空窗期,常常就有不少讀 者是以流失翻譯所以讀者變少,也是沒有評論的原因之一翻譯也多是……讀者們長大成熟,曉得包涵了,哈哈。不外,也看到有人說新譯者翻得不錯,暗示我的風格也 有其快樂喜愛者。這樣的勉勵,對繼母譯者而言天然是頗感欣慰。繼母譯者就像台語說的「有功無賞,打破要賠」,譯者在當繼母之前,特別是接辦照顧「施展闡發優異」的 孩子之前,確切得先三思,而讀者也該諒解繼母的辛勞,無妨試著接受分歧的氣勢派頭翻譯在此也要勸說當父親的人要睜大眼睛,可別隨意把人娶進門,又把人給休了,然 後再四處找人續弦,當心孩子變得人格錯亂,成了八國聯軍、四不像,那可就顧人怨了。
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1304307632有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表