close
id2437 wrote:
醫學卡華杏做的不錯
快驛通 (聽說有內建醫療用詞翻譯軟體)
可是醫療用詞 似乎不是這麼健全 多字庫
不考慮書嗎?
這就是最好的翻譯軟體.
上知天文下知地輿,手握滑鼠,WIKI無敵
太奇怪的字每每也查的到
請愛用 Wikipedia 或是 Google.請問各位先輩
特別是解剖學的工具...呵呵...之前深受其害
不用太貴可以插醫學卡就好翻譯社一定要翻中文嗎? 有些翻完真的很難懂...
其實很多醫學名詞上彀都找的到,只不外有可能該字或該辭的诠釋照舊英文Wiki跟Google +1....
以前的做法不就是買遍及翻譯機
GOOGLE和WIKI,上知天文下知地輿,真是地下有知
請愛用 Wikipe...(恕刪)
不然就是保舉
小弟強烈建議翻譯公司
沒錯沒錯!看看ID哥...(恕刪)
爬過知識家
感謝奶茶一杯不要33杜西 wrote:
不外乎 查到 普通的翻譯轉體
是要單字,照舊文章
雖然會厚了點
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1247580有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表