close

中文翻日文「Sydney」的讀音酷似「雪梨」翻譯還有此外例子嗎?

"65306", {});

譯音詞以原文「音節」(乃至不成音節的音素)為單位,然則,
圖片來源網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)
附註
Piaget
註二:名稱借譯隨錄
最後發現,「悉」字的韻尾(註三)是對的。
華碩翻譯公司臨時叫做「成詞音譯」翻譯
富豪
一種爵位
「爵士」樂
被封之人
講到地名「〈雪梨〉」,〈大陸〉常見叫做「〈悉尼〉」。有趣的是,
「伯爵」錶
Volvo
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg
toffee
原文為汽車品牌。
譯名

有錢人
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58212256.html
公、侯、伯、子、男,諸爵,此中「侯」字是「矦」字的異體字(註一)。手錶商標名,除「名稱借譯」(註二)外,好像也喜歡「成詞音譯」,比較清脆翻譯


譯名內詞原意
2016年12月22日(四)
2017年7月9日(日)增補:Volvo
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sydney_Opera_House_Sails.jpg

〈鍾〉佬


【翻譯】成詞音譯隨錄——雪梨、伯爵錶

本以為「拖肥(toffee)糖」是一種「咖啡(coffee)糖」,本來不是。

備註雪梨
有人只知道有「水梨」,不知道有「雪梨」。而有些人以「雪」字為名代表「〈雪梨〉」這個處所。
圖片來源網頁:Wikipedia之Sydney Opera House Sails(小版本)

地名〈雪梨〉這個譯名,來自生果「雪梨」,因為
2018年4月7日(六)彌補:toffee
爵士的〈英〉語稱呼是sir。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
一種皇室成員
jazz
Sydney
註一:本字與「拆錯筆劃」式異體字
整詞原名
「太妃」糖

有些原文名字,讀音太像一個〈漢〉語的詞了,就被「全部詞」拿來用,
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
一種水果


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60151331.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()