close

泰米爾語翻譯註一:請問關係代名詞,用which仍是that:
但是這些名稱實際上是體育聯盟,非關學術,大家不消望而生畏。

以「西北」為起點,答案非常顯明翻譯

"65306", {});

1、「五大碼」仍是「大五碼」
http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
「Big Ten」翻譯公司會叫做「十大」還是「大十」?一樣「Big Five」電腦內部
〈鍾〉佬
圖片來曆網頁:北西北


http://slidesplayer.com/slide/11398007/


圖片起原網頁:地圖研究
那也紛歧定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也紛歧定是對的。

【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「生硬逐字翻譯」隨錄



附註
謎底特別很是較著,而假如有人改正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你沒必要跟。
2、「西北北」還是「北北西」

2017年8月28日(一)
颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大同盟〉(Big Ten),固然都是大師嚮往的黉舍,
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。一樣,「西」之南有「西南」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html



今後聽到有人說颱風動向是「北北西」翻譯公司
沒必要跟。就算有人說是景象形象局的用法,
圖片來曆網頁:Big Ten Football
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」還是「大五」
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」還是「北北西」?
「西」之北有「西北」翻譯所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」翻譯

http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)


本文來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()