克倫語翻譯看到了華碩翻譯公司的同窗的分享,我也想要來分享一下華碩翻譯公司的準備心得、應試進程、及座談會心得翻譯
一開始,華碩翻譯公司必須要說,我的語文能力不是屬於頂尖的那群(看我的文筆應該也看的出來)
但我想,只要有樂趣,願意盡力,沒有弗成能的事。
今年師大及輔大的考試,我有幸上了輔大,師大則沒有通過初試
我分享一下我的成就,但願今後對翻譯所有愛好的人可以作為參考
師大:
中英文互譯 61
中文能力 77
英文能力 67
加權後(每科都佔25%)為20.5分
初試合格為21.6分
輔大:
A:國文測驗 72
B:英文測驗 54
C:中英翻譯 50
D:術科測驗暨口試 76
初試合格為165分
複試及格為245分
華碩翻譯公司是第9名登科的
就我所知,第3名登科的約為280分上下
本來在得知自己師大筆試沒過時,有些失落
但在今日介入輔大的座談會後,我很歡樂我可以或許就讀的是輔大譯研所
華碩翻譯公司今天在現場看到的是向心力與自信,一踏入譯研所,華碩翻譯公司就可以感受到那股分歧的空氣
~~~~~~~~~~~~~~~~準備心得的分隔線~~~~~~~~~~~~~~~
我大學就讀的是私立東吳英文系,而非名校
昔時學測時英文我考了14級分
大學四年來,雖不算混四年,但忠實說華碩翻譯公司從來不是很努力唸書的那群
但我也沒有混四年就是了
四年的成績在班上保持中上,第1名和第29名我都有拿過
華碩翻譯公司一直對口譯有樂趣,想要唸翻譯所
可是我的文筆其實不算好,也不是很愛看對照文學或比較理論的書(會睡著)
平常也不太會寫文章,中文也不太妙
在大三下時,我決定要考翻譯所,所以華碩翻譯公司就開始了我的打算
我很領會本身,我知道我善於計劃、組織、領導
可是我很懶,沒有毅力,我平常會三分鐘熱度,然後有始無終
聽起來蠻糟的不是嗎?但華碩翻譯公司知道,固然我努力在變勤勞,但目前,這就是我
我必須接受本身,為如許的本身量身製作華碩翻譯公司的進修計劃
所以,我組織了一個翻譯所準備小組
找了一些班上跟我還不錯,也有興趣想要考翻譯所的同學一路準備
翻譯公司問華碩翻譯公司擔不擔憂培育種植提拔出自己的對手來?一點也不
我相信,華碩翻譯公司的對手在黉舍外面,但其實,我更相信的是,華碩翻譯公司的敵手只有本身
我能不克不及使本身提高才是我可否考上的關鍵
所以,華碩翻譯公司從不藏私
我善長組織計劃,我幫我們的小組準備了將來一學期的準備企劃
華碩翻譯公司很誠懇的跟他們說,我準備的這個企劃,是華碩翻譯公司感覺對本身最有幫助的
但我也相信,這是一份好企劃,適合小組裡的所有人,但有點累就是了
企劃以下:
我們組員有五名
每週集會三次
週一採自由加入:
演習考古題。
在寫考古題的時辰,除操演、熟悉題型外,更主要的是,要去思考
為什麼譯研所要考這些標題問題?目的何在?
這些標題問題的背後涵義就是譯研所想要學生具備的能力
週三採需要者加入:
第一個小時:考單字
我們行使網路上抓到一些前人收拾整頓好的常見單字表,每週約考500個表中單字,外加組員
整頓出來的熱點時事單字翻譯
第二個小時:看文法書
華碩翻譯公司們同一安排進度浏覽學習出版社出的文寶貝典。
(這個部份後來我們都抛卻了就是了…太催眠了)
週四採強迫加入:
每週我們有回家作業,早期,我們需要翻譯約300字的英進中及約500字的中進英;後
期,會增添長度及難度。
在翻譯好後,需要在小組計議前先作好三個步調:
1先自行參照標準譯文(固然未必是最好譯法)
批改本身的譯文的錯誤、漏澤、欠亨順處。
2再請小組中另一個成員幫你改過(用紙筆改或用word的追蹤修訂)並給你建議
因為許多時候本身是看不出本身的毛病的。
3參照小構成員的定見,自行再修正一遍翻譯
最後,我們會把大師的譯文和原文、標準譯文整頓成一份以下方花樣的文件,
在小組現實討論中進行討論與批改,看人人感覺哪類翻法比力好及為什麼。
1.早晨,你醒來,跨步下床,分開暖和的被窩,這是你作別的開始。
原譯文:Early in the morning翻譯社 you wake up, get out of bed, and leave the warm
cuddle of the quilt. This is the beginning of your bidding farewell.
A: Early in the morning you wake up, step down翻譯社 and leave the warm cuddle of
quilt. This is the start of your bidding farewell.
B: At dawn, you wake up, get out of the bed, and leave your warm cuddle of
the quilt, which is the beginning of your bidding farewell.
C: You wake up in the morning and get off bed翻譯社 then leave the warm bed and
that is the start of your goodbye.
D: At dawn, you wake up, getting out of bed and leaving the warm cuddle of
quilts. This is the beginning of your bidding farewell.
E: You wake up, step out of the bed and leave the warm cuddle of the quilt in
the morning. This is the beginning of your bidding farewell.
1. From the first trading day in September Taiwanese stocks, in the shadow of
a bear market and buffeted from overseas and domestically翻譯社 have suffered
repeated and serious losses.
譯文:覆蓋在熊市陰影下的台股,遭受內憂外患夾擊,從9月起頭的交易日,連連重挫
A: 九月的第一個買賣日迄今,台股在熊市暗影覆蓋下,受國表裏影響,連連重挫
B: 在國表裏熊市暗影的籠罩下,台股從9月初次交易日以來,不斷重挫,損失連連
C: 台灣股市在九月開市的第一天即遭到連續攻擊,不只被熊市的暗影壟罩,同時也遭到
國內外不景氣的影響,損失嚴重
D: 覆蓋在熊市暗影下的台股,蒙受來自海外與國內的重擊,從9月最先的買賣日,便連連
受挫
E: 9月生意業務日起頭,台股就覆蓋在熊市陰影下,國內外股市都遭重擊,損失相當慘重
另外,我們每一個星期每位組員都必需作一項當紅時事查詢拜訪,
賜與此一事宜的中英文诠釋以及中英環節字
並在木曜日午時吃飯時講給人人聽,給大師配飯...
華碩翻譯公司必須要這,這項分享時事幫助華碩翻譯公司很大,不管在常識面或字彙面上
因為翻譯公司只要作一小我的工作,就有其他四小我獻上他們的工作功效
一些我們的小組功課,這裡都查獲得
http://0rz.tw/KwbnF
而我小我的部分,我其實沒有作許多作業
華碩翻譯公司有空的時候會去看看中英文報紙,把我感覺有興趣的單字記下來
然後無聊的時候會去抄成語字典,我本身覺得這是最快晉升中文的方式吧
原本有想要看古文觀止的,可是後來照樣抛卻的
再來,華碩翻譯公司感覺很重要的就是,我大四修了良多翻譯課
我修了字幕翻譯、同步口譯、新聞編譯、財經中英翻譯
我覺得這些課都對我幫助很多
~~~~~~~~~~~~~~應試心得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
筆試:
其實沒有什麼心得也…
唯一而今還有印象的就是輔大中英文互譯特別很是的長長長,長到xx
讓我寫得手很酸
本來還會考量措詞,看要怎麼翻比力好
後來就憑直覺翻,不管了,因為翻不完
最後,華碩翻譯公司在鐘響前飆完,但沒有空搜檢……
面試:
每一個人分歧
華碩翻譯公司的面試是放一篇長二分半的英文演講,速度中等,可以抄筆記
讓華碩翻譯公司翻成中文,翻好後又讓我翻回英文
我的部分對照簡單,演講主要是講血鑽石
但我今天有聽到有人考到卡奴和草莓族……
面試的部分
必考題是
「翻譯公司可不可介紹一下自己,但請不要跟你的報考念頭和個人資料表上的資訊反複?」
「你將來的念書企圖?」
請有志者必然要反覆練習出一個肯定版本(中英都要)
不要像我每次演習時都紛歧樣
當上帝考官問我將來讀書計劃時,我不知道哪根筋過錯了,竟然跟他說
「我想要進修拉丁文,我認為那對翻譯很有匡助。」
華碩翻譯公司一講完,華碩翻譯公司就看到三位教員的臉青了......
再來就是身為學生
要曉得在面試前一天交的報考念頭裡藏問題
在報考念頭裡挖你想要被問的題目
將面試引到你善于的那塊
附帶提一下,
有志趣相投互相合作的好朋友真的很主要,我的報考動機被八位好朋悔改,真的差超多的
這是同窗說華碩翻譯公司是來鬧的原文:
就猶如我的名字的意涵「在崎嶇的山裡找尋美玉」一樣,華碩翻譯公司一貫喜好面臨挑戰。充
實自己的能力,使本身有能力應付各式各樣的困難,一向是我人生的樂趣翻譯
出生於從事出口商業的家庭,自幼我就知道英文的主要性,看著怙恃因為不諳英語
,無法擴大商業局限,所以華碩翻譯公司從小就有想把英文讀好的設法,進展長大後可以幫手怙恃翻
譯。在初中時,為更領會英文,更認識西方世界的思維,也為了可以或許確定自己到底想不想
要、能不克不及夠走翻譯這條路,我向父母要求前去美國粹習一年,在這一年裡,固然經歷不
少文化衝擊,但同時也增強了我想要把英文學好的決議。回國後,繼續就讀高中,擔任英
語研究社的社長、也積極介入英文流動,曾獲得校內英文演講第一位。
大學時,華碩翻譯公司曾迷惘過,不知道該將英文當作平生的學問及職業仍是看成興趣就好
。那時的我,對那時政大公共行政系的課業不感興趣,也沒有將來方針,也輟學了。我不
認為這是一段恥辱的回想,沒有那時的我,也就沒有此刻清晰將來藍圖的我。脫離黉舍之
後,我一邊幫忙家裡生意,一邊在芝麻街教書,思慮了兩年,不想要再這樣下去,所以華碩翻譯公司
重考大學,很榮幸的考上了東吳大學英文系。
我很榮幸能就東吳大學英文系,在那裡我遇到了很好的先生、和洽的進修夥伴。呂
健忠教員所開的課,華碩翻譯公司沒有一堂錯過的。在他身上,我看到了身為翻譯者的熱忱及正確態
度,華碩翻譯公司再次思慮了我對翻譯的酷愛,並果斷了華碩翻譯公司就要就讀翻譯所的決心。林宜瑾先生則擴
展了華碩翻譯公司的視野,讓我對口譯領會更多,且在我總籌今年同步口譯功效揭曉會時給予我很大
的接濟。同時,我很幸運可以或許有一群很好的進修火伴,華碩翻譯公司們都對翻譯有熱情、有願景,我
們一路操練,互相幫忙,讓華碩翻譯公司在進修的道路上不迷失。
我有一個願景,我希望能在將來將台灣獨有的文化帶入全球。現在固然在國內已有
翻譯季刊,但仍然不敷。台灣奇特的歷史背景培養了獨樹一格的多元文化。傳譯員不只是
語言間的橋樑,更主要的是傳譯員具有轉達文化的任務和任務,而這一切,都需要有專業
知識及能力才能辦到。
我一貫是個榮幸的人,華碩翻譯公司懂得善用我所具有的一切,我看得識趣會,也一向起勁捉住
機遇。貴所是全球中英翻譯界的翹楚,跨範疇資源相當雄厚,小班式教授教養更能讓每位學生
接受到先生更多的關注,若是有幸能進入該所就讀,我將竭盡所能,充分自己,以求將來
能在翻譯界為母校增光。
這是他們幫華碩翻譯公司點竄過我覺得很讚的報考念頭:
就猶如在「崎」嶇的山裡找尋「碧」玉一樣,愈美的玉石,找尋的進程一定加倍艱
辛;同理可證,只有最勤勉的農民,才能種出最甜蜜的果實。
選擇志業,是一種緣分,翻譯於華碩翻譯公司更是如此。從小,見怙恃因不諳英語,而無法擴
張事業疆土,學好英文,為家中事業出一己之力,是我其時純真的想法。國中時,隻身前
往美國肄業一年,歷經文化衝擊,摸索實際的英文世界,讓華碩翻譯公司決議將來就讀英文系所的志
向。我清楚的知道,我喜好語言,想要做一個能在兩種說話間穿梭、擺渡的船夫。高中時
,擔任英語研究社的社長,練習本身的領導才能,並積極介入各類英文活動及競賽翻譯我要
本身──當需如果一朵紅花時,可以是最美的一朵;當需如果一片綠葉時,可以是最棒的
一片,成績紅花的瑰麗翻譯
在東吳大學英文系,華碩翻譯公司遇到了很多良師益友,此中呂健忠教員及林宜瑾先生對我影
響最為深遠翻譯四年裡,華碩翻譯公司從未錯過呂健忠先生所開的翻譯課翻譯在他身上我見識到了身為譯
者的熱忱及嚴謹翻譯林宜瑾老師的同步口譯課程則擴大了我對會議口譯的瞭解,在華碩翻譯公司統籌今
年東吳同步中英口譯功效揭曉會時,給予我很大的接濟翻譯同時,我很榮幸能具有一群樂觀
朝上進步的學習火伴,對翻譯抱持溝通熱忱、具有配合願景、相互匡助,不只讓我在團隊合作
上,有更深的體味,更使我在翻譯的道路上走得穩健結壯翻譯
從事翻譯,說話能力雖主要但也僅是基本門坎,我堅信我具有深摯的潛力,但更主要
的是我所具有的譯者特質:華碩翻譯公司能自力功課也能與他人合作翻譯我對認識分歧文化佈滿熱忱,
曾前去印度及尼泊爾等地自助觀光,並在本地擔負志工翻譯我有自信但不自負,對將來抱有
進展卻也深知「一步一腳印」的主要翻譯華碩翻譯公司樂觀積極但也知道深耕的主要,曉得善用本身優
勢,更能看見並努力捉住每個可讓本身提高的機遇翻譯
我有一個進展:期許本身將來能將台灣的在地文化帶進全球翻譯台灣非凡的歷史背
景培養了我們獨樹一格的多元文化,但仿佛從來沒有真正詳實細心的向世界介紹過。譯者
不只是說話間的橋樑,更懷抱文化交換的任務,而這一切,均仰賴專業常識及能力。我渴
望能進入貴所就讀,向譯界先輩請益,與同儕商討,培育種植提拔本身專業能力。
貴所是全球中英翻譯界的俊彥、也是台灣翻譯研究的發源,跨文化相關資本異常雄厚
,而獨有的小班教授教養更能為師生帶來優秀互動。一旦有機遇進入貴所,我當竭盡所能,多
方耕作本身,以成為最勤懇、最嚴謹、最熱忱、最具有專業能力的譯者自詡,但願能在將
來以本身的長才回饋貴所師生及社會大眾。
~~~~~~~~~~~~~座談會意得~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今天讓華碩翻譯公司更領會輔大譯研所!
在我知道自己只考上輔大時,我認可我是失望的……
很憂郁今後前途會沒有師大好……
固然華碩翻譯公司問了三個翻譯的先生,他們都跟華碩翻譯公司保証說只要經由過程聯合卒業考,哪間卒業都沒差
我照舊心惶遽的
然則我今天介入了輔大的譯研所後,看到了所長的許諾及自傲、
活躍的學長姐們身上皆披發出「很專業」的味道
加上輔大重實務經驗勝於理論,本年還與其他所合辦了財經功令學程
輔大眾多面向的各式院所是輔大譯研所的支援
加上具有世界最多的翻譯藏書、及台灣第一所翻譯所的背景
黉舍的支撐、和我在今天所長及助教等工作人員眼中看到的真誠
我不再憂慮,固然因為不是公立的所以學費比力貴
但很自滿我能成為其中的一員!
現在,我很擔憂的是……我能不克不及卒業經由過程專業考?
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1242143387.A.718.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表