close
糊口中間/綜合報道
▲郵局地址翻譯三星鄉,與三星鄉公所翻譯也不太一樣。(圖/郵局官網地址翻譯)
▲活動看板三星鄉被翻成「Samsung Township」,引網友熱議翻譯(圖/網友供給)
宜蘭三星鄉豈非變成韓國「Samsung」大本營?宜蘭三星鄉公所近日共同七夕戀人節,將大洲分洪堰拱橋變裝成鵲橋樣子,不過有眼尖民眾卻發現會場舉動看板,三星鄉英文竟翻譯成「Samsung Township」,讓許多看到民眾笑翻了,直呼「被三星認養嗎?」
▲勾當單元疑似使用谷哥翻譯,造成錯誤。(組合圖/三星鄉公所官網、翻攝畫面)
從三星鄉公所官網上,可以看到英文三星鄉譯名為「Sanshing Township」翻譯社不外此次由三星鄉公所舉行七夕活動看板,卻印著「Samsung Township」,讓很多網友看後笑翻,紛纭表示,「韓國大廠!原來深耕台灣多年」、「三星鄉!被包養了」、「將來三星鄉!不賣蔥,改賣手機了」。
其實三星鄉被譯成「Samsung Township」也不算翻錯,以大眾最常使用翻譯器「Google翻譯」,打入「三星鄉」直譯呈現後果與看板相同翻譯,可是在以「台灣郵政地址」翻譯卻顯示「Sanxing Township」與鄉公所翻譯也不同。只能說該看板的「翻譯」,成功吸引民眾眼光到達宣傳目的,更成為七夕舉止舉動中不測亮點翻譯
文章出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=287550有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表