華碩翻譯公司聽過的很多翻譯課程,
都是請專業譯者來針對某些翻譯技巧來上課,
像是什麼「分譯」、「轉譯」、「減譯」…等等翻譯
我目前正賣力培育一位家講授生,想讓他成為專業的譯者
(就是之前翻譯了幕末史的那位同窗)
他本身一個星期就可以翻譯十頁,上課時我們再針對那十頁進行接洽。
課程水平需求
是的,
我認為翻譯靠的不是技能,而是習慣。
習慣是要在千錘百煉中槌打出來的。
這也是我們以後「小說譯者進步班」要帶給學生的翻譯
常常和他人評論辯論翻譯時,
有上過翻譯課程的學生(在大學日文系,或在翻譯社辦的課程)中,
會說「先生,你這邊用的是xxx技巧」對吧?
估計五人開班,可接管遠距離函授,
大師一起分工合作翻譯,上課再來檢討。
1)上課前同窗分工合作,翻譯小說十頁
2)上課時大家比對原文與譯文,來進行接洽與批改。
課程影片試聽
這一期我們要上課的是芥川賞得獎小說「便利超商人」
「小說譯者前進班」以培育種植提拔小說譯者為目的,
假如有同窗翻得特別好,我也保舉給熟悉的出書社編纂,
讓該名同窗接段試譯(試譯的難度很高,並且幾近要零毛病)
--------------
忠實說,那些技能我十足都沒有學過,
只是在翻譯小說的過程當中,
為了翻得再通順一點,再美好一點,
天然而然養成今朝的翻譯習慣。
(颔首進入連結,可以看到上課影片)
這一門課需要學生對日文有較好的理解水平,
所以要報名時,請出示檢定證書
(又或相對應以上的進修時數)
每個人每一個星期平均要翻兩頁(兩頁很少,大概五、六百字)
假如進度快一點,華碩翻譯公司們會講得快一些。
--------------------------
詳細上課資訊 請點 這裡
「小說譯者進步班」的上課方式
華碩翻譯公司不認為由教員來講解翻譯技能,可以晉升學生的翻譯實力翻譯
只有真實的翻譯過了,而且進行討論與思慮,
才能從中改變翻譯的習慣。
如同上述,只聽老師說明註解技能是沒用的,
因此課程會以下面的方式進行…
(正樹當年的譯作,這一本是最後一本)
(以上為課程的修改截圖)
----------------
留言列表