あなたの曩昔(かこ)など
たとえこの私(わたし)が 縱使我
あなたの愛(あい)が 真実(まこと)なら 你的愛假如是 真實的話
作詞:H.Barnes・なかにし礼
英文版是:I Really Want To Know,內容之咀嚼蠻高的,請點擊:
ただそれだけで うれしいの 就是那樣 而高興的
済(す)んでしまったことは 曩昔的往事
早(はや)く昔(むかし)の恋(こい)を 忘(わす)れてほしいの進展快點健忘舊愛情
知りたくないの=知る的五段活用動詞之語尾第三段る改第二段り+たい,但たい的第二段い改第三段く+ない+輕細斷定的の=ない;済んでしまったことは=済む的五段活用動詞語尾第三段む改第二段み+で,但済みで拗口欠好唸,故撥音便為済んで+仕舞(しま)う以成為完成式,而しまう之五段活用動詞語尾第三段う,改為第二段的り+た成曩昔式,因しまりた唸起來拗口,故促音便為しまった,全句成済んでしまった+こと為將動詞改動名詞(gerund)+は=過去的舊事是;忘れてほしい=下一段動詞的忘れる,る直接刪掉+て成連用形+ほしい=但願忘掉;聞いても=聞く五段活用動詞之第三段く,改第二段き+て成連用形的聞きて,因拗口不好唸之故,日文在此劃定要い音便成聞いて+も=即使有聽到什麼的;言わないで=言う的五段活用動詞語尾第三段う改第一段わ+ない+で=不說,不會提起;愛している=愛+する,但する的第三段する改第二段し+て成連用形+いる成現代進行式=正愛著你
作曲:D.Robertson
刊行:1965年
本曲的台語翻唱曲為「過去的春夢」,英文原版今後再翻譯,以饗列位翻譯
知(し)りたくないの 我不想知道
聞(き)いても言(い)わないで 有聽到什麼的 也不會提起
ああ 愛(あい)しているから 啊~ 因為正愛著你
知(し)りたくないの
我不想知道
菅原洋一的日文演歌─知りたくないの─華碩翻譯公司不想知道
知(し)りたくないの 華碩翻譯公司不想知道
翻譯:林技師
第二影片(奥田晶子演唱)供給者:シャンソンsakamitide さんのチャンネルさん
仕方(しかた)ないじゃないの 也是沒門徑的
http://www.youtube.com/watch?v=hJl_85dzDZM
あの人(ひと)のことは 忘(わす)れてほしい 希望忘掉誰人人
第一影片(菅原洋一演唱)提供者:Wanfa Chenさん
原唱:菅原洋一
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/240574088-%E8%8F%85%E5%8E%9F%E6%B4%8B%E4%B8%80%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表