帕姆潘伽語翻譯我是來求教的...
希望有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些先輩的建議 orz
話說從頭翻譯
我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (尚有正職工作),
合營我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作翻譯
當時很幸運地找到了 (已忘記怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就開始接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
寂靜了好些年,比來我回學校唸書
進展找些比力有時候彈性的工作,是以又開始應徵兼職翻譯。
唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少,
所以也打定接管一開始薪水弗成能多高的事實。
陸續投了幾間如同比力大的公司,經由過程試譯後開始接案子了,
我卻遇到奇怪的狀況:
第一個月頗順遂,派案者城市屢屢發信問是不是能接,
我很盡力收e-mail+敏捷回覆 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
實際上醫學類文章或許是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有3、四成。
(爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀況好的?)
被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由別人接走等。
比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B,
接下來我的email就幾近沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極以後漸漸就淡了。
我有點惶恐,是我譯得太差仍是怎麼樣...
可是捫心自問,我的譯案品質和試譯應當是差不多阿翻譯
都沒下文也不知如何改進,讓人真是非常無助阿。
我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。
但不知道各人都若何熬過初心者這段呢?
但願能聽取大家累積經驗的過程 (=來討拍的 orz)
又該如何把握與翻譯社之間的關係?
我本身的感觸是...每一次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠
因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。
哎... (一言難盡) orz
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Oct 07 Sun 2018 07:51
[接頭] 初心兼職譯者求教
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表