比較麻煩的是散戶翻譯
若是附屬於翻譯公司,
口譯的工作就對照像上班族,
每天固定工作的時間,
薪水也固定有保障翻譯
不外前幾天的口譯,
華碩翻譯公司忽視忘了提醒業主這件事,
了局就釀成他們都看著華碩翻譯公司,跟華碩翻譯公司講話,
我再把話傳給另外一邊。
一般業界的口譯,
通常都是這類段落口譯
(同步口譯應該很貴,很貴,很貴)
別的,在主要會議中的口譯,
一般城市請三小我。
每一個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時候就休息(因為很耗腦力)
-------------
聊聊口譯這工作
收入
這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。
相當於一般工作的兩倍擺佈。
現實上,要同步口譯,
實際上是需要先開會,
或先提供稿件讓譯者看過的。
不然真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講翻譯
也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。
-----------
口譯需要行行精通?
------------
------
同步口譯
口譯說實在的,
只是第三方,
談話的眼光核心其實不應聚集在口譯上,
而是業主與日方彼此互視攀談就好。
當然弗成能。
但確切需要很快速的學習能力。
我曾經被金融業找去當口譯,
於是華碩翻譯公司在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用處。
另外,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
假如中間過程中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是幾多價碼。
可是人緣際會下,
我開始接了數量還算可以的口譯工作
(現在已經金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
就跑來問華碩翻譯公司可不行以幫忙做口譯。)
要注意的一點是,
時候必然要和業主談好,
必然要說明到幾點為止是幾多錢,
跨越一小時加收多少錢
(我個人鑒定那是加班,
所以假定一天我收費五千,
耽誤時候一小時我就會收一千翻譯
業主平日會感覺這樣他吃虧,
所以會設法讓會議在五點前結束。)
大師講到口譯時,
一般城市想到同步口譯。
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就可以馬上翻出來翻譯
有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。
一位業主的口譯需求凡是是三個月或半年一次,
假如你初入行,純粹靠自己跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢。
可以和業主先申明的工作
你講的兩種說話,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,感情有表到達,
然後讓人家聽起來感覺天然就行翻譯
口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的其實是從對話中去學習主要的單字。
在口譯過程當中,
日方要表達的東西其實很固定,
而中方也通常是不異圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟
以後翻譯再碰到那個字時,
就延用業主給我們的中文就好翻譯
工作八個小時,所以換算下來是375元翻譯
當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和兩邊溝通,
主要的意思不會搞錯就行了。
---------
也就是透過自己的人脈去接案的人。
一般來講,這非常需要長久的經營,
而若是
讓客人留下很好的印象,
他們每每會再幫你介紹。
曾,華碩翻譯公司那位在日本當口譯的伴侶,
默示我要當口譯完全沒有問題。
可是華碩翻譯公司那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話翻譯
------------
題
後來想到我在部落格沒跟大師聊過口譯相幹的工作,
便決定來分享一些口譯工作的信息。
要與日方分別時,
日方問我下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有准許,
透露表現是因為好朋友請託,我才再充任一回口譯,
日常平凡華碩翻譯公司是一名日語教師翻譯
口譯根基能力需求
月收入
進行這種段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來翻譯
(也很考驗口譯的抓重點能力。)
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表