但學著學著,
各人會最先不自發想找中文和日文的聯系關系性。
進修者學到這個階段時,
他會模糊感覺翻譯是一種有「標準謎底」的器材。
我看見這個日文,就要翻成這個中文,
阿誰日文則要翻成阿誰中文。
學生問我:
「知道聯系關系跟特質 需要多實習看文章吧!?」
翻到妳想吐出來
翻到妳暈倒
她的翻譯是
這個時期的進修者,
翻出來的句子實際上是中文與日文混在一路的偽中文翻譯
人人在看著日文翻中文時,
會不自發被日文的文法拉曩昔,
同時又感覺日文裡的每一個字詞都要翻出來
翻到妳最先認命
到最後,翻到妳覺得,就只是翻。」
------------
比力快的翻譯,
是
然後翻個一百萬字吧。
(正樹因為過去是輕小說的譯者,
翻了五十本左右的輕小說 ← 著名的有「乃木坂春香的機密」「DuRaRaRa」
積累翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧。)
會想把日文和中文進行一個優秀的貫穿連接。
「只要不造成周圍麻煩…」諸如斯類的意見許多。
寫到這裡,
我想到過去我也有寫過相幹的網誌,
有興趣的人可以參考一下翻譯
華碩翻譯公司那時如此回覆:
我們剛最先學日文的時候,
中文是中文,日文是日文,
他不曉得日文與中文的聯系關系。
「周りに迷惑をかけなければ」という定見が多くみられました翻譯」
但如果他能沖破上去,
他就能夠「見山又是山」翻譯
「妳還要多翻
一般的進修者,
假如沒有經過特殊且大量的演習,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境界。
頭幾天,華碩翻譯公司在指點翻譯時,
學生針對下面句子
翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」
只是很多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という定見が多くみられました」
就感受「必然」要翻出「可以看見」才行。
日文看得懂,中文卻不太能解釋的緣由
然後翻到妳又覺得還好
可是,當我們純潔就中文來評論辯論時,
兩種翻譯,哪個比力天然,比力符合我們平時看到的中文?
大家可以想一下,
「看到很多像如許的定見翻譯」
與「諸如斯類的定見許多。」
二者的意思上有分歧嗎?
至少在這篇文章的這裡,兩句話起到的感化是一樣的吧?
而華碩翻譯公司將之改成
翻到妳不想再翻
「只要不造成四周麻煩…」看到許多像這樣的定見。
-------
中文是中文,日文是日文,
我知道他們的聯系關系,
但我也知道他們各自的特質。
翻譯時,華碩翻譯公司可以依照他們各自的特質,
翻出通順又優美的中文或日文。
同時,我告訴她:
「真的在翻譯的時辰,我們可以小範圍不睬日文」
------
其實,
進修者會翻出「看到許多像如許的定見」,
是個十分正常的現象翻譯
若何到達「見山又是山」的境界?
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58013699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表