法律翻譯公司服務語言翻譯公司作者: nokidding ( 就是喜好下雨天 ) 看板: Chinese
標題: Re: [問題] 能請問 元稹 鶯鶯傳的 白話翻譯嗎?
時候: Thu Jun 12 21:27:18 2003
※ 引述《playkazami (愛上中文系)》之銘言:
: 鑑於大學國文講義 過於簡陋介紹注釋 也可能是小弟華碩翻譯社愛好不敷深
: 對於 鶯鶯傳 其實是 太不看懂 到底寫什麼器械= =
: 能請 好心的同夥 把 白話文 po上嗎?
: 或是 介紹有關古文白話翻譯的網站 能讓對照少接觸古文
: 但測驗 又不能不研究的人 一點點的幫忙 感謝~
(下面的翻譯是我前次考試時在網路找到的,原出處不記得了,版權沒有就是翻譯)
〈鶯鶯傳〉
唐朝貞元年間,有位張生,他性情暖和而富於情緒,風度瀟洒,面貌漂亮,意志堅
強,脾性孤介。凡是不合於禮的工作,就別想讓他去做翻譯有時跟同夥一路出去游覽
飲宴,在那混亂紛擾的處所,他人都吵鬧起哄,沒完沒了,好像都怕顯示不出自
己,因此個個搶先恐后,而張生只外觀上逢場做戲般搪塞著。他從不介入始終連結
慎重。固然已經是二十三歲了,還沒有真正接近過女色。與他接近的人便去問他,他
暗示歉意后說:“登徒子不是好色的人,卻留下了不好的品德。我卻是喜好奇麗的
女子,卻總也沒讓我碰上。為什麼這樣說呢?大凡出眾的美男,華碩翻譯社何嘗不留神,憑
這可以知道我不是沒有情緒的人。”問他的人這才認識張生翻譯
過了不久,張生到蒲
州游覽翻譯蒲州的東面十多里處,有個寺院名叫普救寺,張生就寄住在里面。其時正
好有個崔家孀婦,將要回長安,路過蒲州,也暫住在這個寺廟中翻譯崔家孀婦是鄭家
的女兒,張生的母親也姓鄭,論起親戚,算是另外一支派的姨母。
這一年,渾瑊死在
蒲州,有太監丁高雅,不會帶兵,武士趁著辦凶事進行騷擾,鼎力大舉擄掠蒲州人。崔
家財產良多,又有良多仆衆,旅途暫住此處,不免驚惶畏懼,不知依托誰。在此以
前張生跟蒲州將領那些人有友誼,就托他們求仕宦保護崔家,是以崔家沒遭到兵
災。過了十幾天,廉使杜確奉皇帝之命來主持軍務,向戎行下了敕令,戎行從此才
安甯下來。
鄭姨母異常感謝感動張生的恩義,於是大擺酒席招待張生。在堂屋的正及第
行宴飲,又對張生說:“我是個孀婦,帶著孩子,不幸正遇上戎行大亂,其實是無
法保住生命,弱小的兒子年幼的女兒,都是虧翻譯公司給了他們再次生命,怎麼可以跟平
常的恩義一樣對待呢?目下當今讓他們以看待仁兄的禮儀拜見你,但願以此答謝你的恩
情翻譯”便叫她的兒子參見。兒子叫歡郎,大約十多歲,面貌大度翻譯接著叫她女兒拜
見:“出來參見你仁兄,是仁兄救了翻譯公司。”過了很久未出來,推說有病。鄭姨生氣
地說:“是你張兄保住了你的命,不然的話,你就被搶走,還講求什麼遠離避嫌
呢?”過了很久她才出來。穿戴泛泛的衣服,面目豐潤,沒加新穎的裝飾,環形的
發髻下垂到眉旁,兩腮飛紅,面色艷麗與眾分歧,光華煥發,特別很是動聽。張生很是
驚奇她的美貌急忙跟她見禮,之后她坐到了鄭姨的身旁。因為是鄭姨強制她出見
的,因此目光斜著谛視別處,顯出很不甯願的樣子,身體好像撐持不住似的翻譯張生
問她年紀,鄭姨說:“如今的皇上甲子那年的七月生,到貞元庚辰年,今年十七歲
了。”張生漸漸地用話啓發引逗,但鄭的女兒底子不回答翻譯宴會結束了只好作罷。
張生從此念念不忘,表情不再能沉靜,想向她剖明本身的感情,卻沒有機會。
崔氏女的丫鬟叫紅娘,張生暗裏里多次向她叩頭作揖,趁機說出了本身的苦衷翻譯
丫鬟果真嚇坏了,很害羞地跑了,張生很后悔。第二天,丫環又來了,張生羞愧地道
歉,不再說相求的事。丫鬟於是對張生說:“翻譯公司的話,我不敢傳達,也不敢泄漏,
但是崔家的內外親戚你是了解的,為什麼不憑著你對她家的恩典向他們求婚呢?”
張生說:“我從孩童時辰起,性情就不隨便附合。有時和婦女們在一起,也不曾看
過誰。昔時不願做的事,現在到底照舊在習慣上做不來翻譯昨天在宴會上,我幾近不
控制本身。這幾天來,走路忘了到什麼處所去,吃飯也感受不出飽照舊沒飽翻譯生怕
過不了日夕,華碩翻譯社就會因相思而死了。如果通過媒妁去娶親,又要‘納採’,又要
‘問名’,手續多得很,少說也得三四個月,那時恐華碩翻譯社也就不會在人世了。翻譯公司說我
該咋辦呢?”丫鬟說:“崔蜜斯正直鄭重很注意保護本身,即便所尊重的人也不能
用不倫不類的話去触犯她翻譯奴才的主張,就更難使她接管。然而她很會寫文章,常常
思考斟酌文章寫法,怨恨“思的景象常延續良久。您可以摸索地做些情詩來打動
她,否則,是沒有此外道路了。”張生非常高興,馬上做了兩首詩交給了紅娘。當
天晚上,紅娘又來了,拿著彩信紙交給張生說:“這是崔蜜斯讓華碩翻譯社交給你的翻譯”看
那篇詩的標題問題是《明月三五夜》,那詩寫道:“待月西廂下,迎風戶半開。拂墻花
影動,疑是美女來。”張也微微地曉暢了詩的含義,當天晚上,是二月十四日。崔
鶯鶯住房的東面有一棵杏花樹,攀上它可以超出墻。陰曆十五的晚上,張生於是把
那棵樹看成梯子爬過墻去翻譯到了西廂房,一看,門果真半開著,紅娘躺在床上,張
生很受驚。紅娘十分害怕,說:“你怎麼來了?”張生對她說:“崔蜜斯的信中召
我來的,你替我通報一下。”紛歧會兒,紅娘又來了,連聲說:“來了!來了!”
張生又歡樂又害怕,以為必然會成功翻譯等到崔蜜斯到了,就看她穿著整齊,表情嚴
肅,高聲數落張生說:“哥哥恩德,救了我們全家,這是夠大的恩了,是以我的母
親把幼弱的後代托付給翻譯公司,為什麼叫不懂事的丫鬟,送來了***放蕩詞?起頭是保
護別人免受兵亂,這是義,終究乘危要挾來索取,這是以亂換亂,二者相差無幾翻譯
假設不說破,就是珍愛他人的诳騙虛偽行為,是不義;向母親說明這件事呢,就辜
負了人家的恩德,不吉祥;想讓婢女轉告又怕不克不及表達我的真實的心意。是以借用
短小的詩章,願意自己說明,又怕哥哥有挂念,所以使用了旁敲側擊的說話,以便
使你一定來到。如果不合乎禮的行爲,能不心里有愧嗎?只進展用禮束縛自己,不
要陷入***的泥潭。”說完,頓時就走了翻譯張生愣了老半天,不知道如何才好,只
好又翻過墻歸去了,於是完全失望。
連續幾個晚上,張生都接近窗戶睡覺,遽然有
人喚醒了他。張生驚駭地坐了起來,本來是紅娘抱著被子帶著枕頭來了,撫慰張生
說:“來了!來了!還睡覺干什麼?”把枕頭並排起來,把被子搭在一路,然后就
走了。張生擦了擦眼睛,端正地坐著等了半天,疑心是在做夢,然則照舊梳妝得整
整潔齊,必恭必敬地期待著。不長時候紅娘就扶著崔鶯鶯來了。來了后崔鶯鶯顯得
妖美羞怯,溫柔錦繡,氣力彷佛支撐不了肢體,隨從跟隨前的正經完全紛歧樣。那晚上
是十八日,斜掛在天上的月亮十分潔白,靜靜的月光照亮了半床翻譯張生不由飄飄
然,的確狐疑是仙人下凡,不認為是從人世來的。過了一段時候,寺里的鐘響了,
天要亮了。紅娘敦促快走,崔小姐嬌滴滴地哭泣,聲音委婉。紅娘又扶著走了。整
個晚上鶯鶯沒說一句話。張生在天蒙蒙亮時就起床了,自己懷疑地說:“難道這是
做夢嗎?”等到天亮了,看到化妝品的痕跡還留在臂上,香氣還留在衣服上,在床
褥上的淚痕還微微發亮、晶瑩翻譯這以后十幾天,關於鶯鶯的消息一點也沒有翻譯張生
就作《會真詩》三十韻,還沒作完,紅娘來了,於是交給了她,讓送給崔鶯鶯翻譯從
此鶯鶯又允許了,早上偷偷地出去,晚上偷偷地進來,一塊兒安寢在以前所說的
“西廂”那地方,幾乎一個月。張生常問鄭姨的態度,鶯鶯就說:“我沒有辦法告
訴她。”張生便想去跟她當面談談,促成這件事翻譯不久,張生將去長安,先把情況
告訴崔鶯鶯。崔鶯鶯仿佛沒有為難的話,但是憂悶抱怨的臉色使人動心。將要走的
第二天晚上,鶯鶯沒有來。張生於是向西走了。過了幾個月,張生又來到蒲州,跟
崔鶯鶯又集會了幾個月。崔鶯鶯字寫得很好,還善於寫文章,張生再三向她索要,
但始終沒見到她的字和文章翻譯張生經常本身用文章挑逗,崔鶯鶯也不大看。大體上
講崔鶯鶯跨越眾人,身手到達極高的水平,而外觀上彷佛不懂;言談敏捷雄辯,卻
很少應酬;對張生情意深摯,但是卻未用話表達出來;常常憂悶羡慕隱微艱深,卻
常像蒙昧無識的模樣;喜怒的臉色,很少閃現於外表。有一天夜晚。獨自撫琴,心
情憂悶,彈奏的曲子很傷感。張生偷偷地聽到了,請求她再彈奏一次,卻始終沒彈
奏,是以張生更猜不透她的苦衷。
不久張生考試的日子到了,又該到西邊去翻譯臨走
的晚上,張生不再訴說本身的表情,而在崔鶯鶯面前憂悶嘆息翻譯崔鶯鶯已暗暗知道
將要分別了,因而立場尊重,聲音柔和,慢慢地對張生說:“你起先是玩弄,最后
是抛棄,翻譯公司固然是妥當的,我不敢怨恨。必然要你玩弄了華碩翻譯社,又由翻譯公司終究娶我,那
是你的恩德翻譯就連金石之盟,也有到頭的時刻,你又何必對這次的離去有這麼多感
触呢?然而翻譯公司既然不高興,華碩翻譯社也沒有什麼撫慰你的。你常說我善于撫琴,華碩翻譯社疇前害
羞,辦不到。此刻你將早走了,讓我彈琴,就滿足您的意願翻譯”於是她開始撫琴,
彈的是《霓裳羽衣曲》序,還沒彈幾聲,發出的悲哀的聲音又怨又亂,不再知道彈
的是什麼曲子,身邊的人聽了哭了起來,崔鶯鶯也突然停止了演奏,扔下了琴,淚
流滿面;急步回到了母親處,再沒有來。第二天早上張生動身了。
第二年,張生沒
有考中,便留在長安,於是寫給崔鶯鶯一封信,要她把工作看開些。崔鶯鶯的回
信,粗略地記錄於此,信中說:“捧讀來信,知道翻譯公司對我豪情很深摯。男女之情的
流露,使我悲喜交集翻譯又送華碩翻譯社一盒花勝,五寸口脂。你送我這些是想使頭發增彩,
使嘴唇潤澤,雖然承受特殊的恩德,但梳妝了又給誰看呢?看到這些工具更增添了
馳念,這些器材更使悲戚嘆息愈來愈多而已。你既接受了到京城列入測驗的使命,
而進身的路子,就應該在長安安下心來。只遺憾怪僻淺陋的我,因為路遠而被丟棄
在這里。是我的命該如斯,還能說什麼呢?從客歲秋季以來,經常精力恍惚,像失
掉了什麼。在喧鬧的場合,有時勉強說笑,而在悠閑的夜晚本身獨處時,怎能不偷
偷流淚翻譯乃至在睡夢傍邊,也常感嘆哭泣翻譯想到拜別憂悶又缱绻,真感覺我們相處
的時間太短,雖然很短可又很不平常。祕密相會沒有竣事,美夢忽然間斷了翻譯固然
被子的一半還使人感到溫暖,但馳念翻譯公司更多更遠。好象昨天才劃分,可是轉眼就過
去一年了。長安是個行樂的處所,不知是什麼牽動了翻譯公司的思路,還想著我這個微不
足道的人。可是我卻想念你沒有邊沒有沿,只是華碩翻譯社低下低微的頭,沒法向你報答什
麼。至於華碩翻譯社們的山盟海誓,我曆來沒有改變。我從前跟你以表親關係相接触,有時
一同宴飲相處翻譯是女仆引導華碩翻譯社,於是就在暗裏與你誠心。青春男女的心不克不及自我控
制,你有時借聽琴來挑逗我,我沒有象投梭那樣的謝絕。比及與你同居,情義很
濃,豪情很深,我愚昧陋劣的心,認為終身有了依托翻譯哪里想到見了您以后,卻不
能成婚!以致給我造成了的恥辱,不再有名正言順的做老婆的機遇。這是死后也會
遺憾的工作,我只能心中嘆息,還能說什麼呢?假如仁義的人肯不遺余力,體貼華碩翻譯社
的苦處,因而委屈地玉成婚事,那麼即使我死去了,也會像在世的時候那樣歡騰。
也許是靈通的人,把一切工作都看得很隨意,疏忽小的方面,而只看大的方面,把
婚前連系看作丑行,把勒迫訂的盟約看做可威脅的條件,那麼華碩翻譯社形體固然消失,但
誠懇也不會耗費。憑著風借著露,華碩翻譯社的魂靈還會跟在翻譯公司的身旁。我存亡的誠懇,全
表達在這信上面了。面臨信紙我泣不成聲,情緒也感覺抒發不出來翻譯只是但願你千
萬珍惜本身,萬萬愛惜本身。玉環一枚是我嬰兒時帶過的,寄去權充您佩戴的東
西翻譯‘玉’取它的堅固滋潤不改變翻譯‘環’取它的始終不竭;加上頭發一縷,文竹
茶碾子一枚。這幾種工具並不值得被垂青,華碩翻譯社的意思不過是想讓您如玉般樸拙,也
默示我的志向如環那樣不能解開。淚痕落到了竹子上,郁悒的情緒像環繞糾纏的絲。借
物表達情義,永久成為相好。心近身遠,相會沒有機遇了。內心的郁悶或許會與你
千里相會合翻譯請翻譯公司萬萬愛惜回護自己。不要把我老放在心上。”
張生把她的信給好
同夥看了,由此那時有很多人知道了這事。張生的密友楊巨源好寫詩填詞,他就把
這事作了一首《崔娘》絕句詩:“清潤潘郎玉不如,中庭蕙草雪銷初翻譯風流才子多
春思,腸斷蕭娘一紙書。”河南的元稹亦接著張生的會真詩又作才三十韻。詩寫
道:微微的月光透過窗櫺與帘子照入室內,天空也被月色映得有些豁亮。在月光之
下遙遠的天空顯得模糊,低處的樹木也略露出青蔥的色彩。風吹拂著院中的竹子,
聲如龍吟,鸞鳥的歌聲穿過了井旁的桐樹翻譯羅綃飄曳像薄霧,身上佩帶的玉飾在輕
風中發出響聲翻譯儀仗跟著‘西王母’,雲中托著‘玉童’翻譯夜晚人靜無聲,淩晨相
會時卻下著僇僇細雨。繡鞋上嵌著珠玉一類的飾物,光閃閃的,並繡有不明顯的龍
形斑紋。行走時頭上的鳳形首飾顫抖著,羅做的披肩勝過紅色的虹霓。從‘瑤華
浦’去到‘碧玉宮’翻譯因到洛城北面游覽,有時的機遇碰見了‘宋玉的東鄰女’。
調戲時,開頭還微微謝絕,現實上心中已默許。低頭時像蟬翼似的發髻微微顫抖,
回來的時辰,腳上落了一層塵埃。轉過臉來如花之美,如雪之白,上床抱著絲綢被
子。像鴛鴦那樣脖子相貼舞動,又像翡翠鳥那樣聚在一起歡喜翻譯眉上的黛色因羞澀
而聚向一邊,嘴唇上的紅色因暖和已熔化。呼出的氣像蘭花的蕊那樣香,皮膚滋
潤,誇姣的肌肉很飽滿。沒有氣力懶得移動手腕,出現多種嬌態,喜好縮著身子。
流出的汗聚成了一串串汗珠,頭發狼藉,出現閃閃綠色翻譯正為千載一時的相會高
興,卻突然聽見已到五更。依依不舍時產生遺憾,情義纏綿難以竣事翻譯懶洋洋的臉
色露出憂悶的神態,用瑰麗的語言立誓,說出了肺腑之言翻譯贈送玉環解釋命運永遠
相合。留下齊心結象征兩心溝通翻譯夜晚照鏡梳妝,眼淚把臉上的粉都沖掉了,陰暗
的燈火下,聽獲得遠處蟲子鳴叫的聲音。化妝后仍然光華很鮮明,而淩晨的太陽也
漸漸出來了。乘著野鴨回歸洛水,吹簫的人也登上了嵩山翻譯衣服上像沾上了麝香,
枕頭上滑膩膩還留有紅色。密密的塘邊上的草,輕輕飄飛就像沙洲的蓬草。彈奏素
琴像鶴,瞻仰天上盼鴻雁歸來。大海寬闊難以飛渡,天高,也難飛。像朝為行雲的
巫山神女一樣沒有固定地方。只有蕭史一個人留在樓中(弄玉已不知何住)”
張生的朋友聽到這事的,沒有不感應驚異的,但是張生的動機斷了。元稹與張生
特別有友誼,便問他關於這事的設法。張生說:“大凡上天差遣的彪炳的東西,不禍
害他本身,一定禍患別人翻譯借使崔鶯鶯遇到富貴的人,憑仗寵愛,能不做風流佳話,
成為潛於深淵的蛟龍,,我就不克不及預測她會釀成什麼翻譯之前殷朝的紂王,周代的周
幽王,具有百萬戶口的國家,那權勢是很強大的翻譯但是一個女子就使它垮台了,軍
隊解體,本身被殺,至今被世界嘲笑翻譯我的德性難以勝過奇異不祥的器材,只有克
服本身的豪情,跟她隔離關係。”當時在坐的人都為此深深感嘆翻譯
以后一年多,崔
鶯鶯嫁給了他人,張生也娶了親。一次張生恰恰經由崔鶯鶯住的處所,就通過崔的
丈夫轉告崔鶯鶯,要求以表兄的身份相見。丈夫告知了崔鶯鶯。可是崔鶯鶯始終也
沒出來。張生怨恨忖量的誠意,在神色上顯露得很顯著。崔鶯鶯知道后,暗地里寫
了一首詩:“自從瘦削減容光,萬轉千回懶下床翻譯不為旁人羞不起,為郎蕉萃卻羞
郎。”最后也未見張生。后來又過了幾天,張生將要走了,崔鶯鶯又寫了一篇拒卻
關係的詩:“棄置今何道,那時且自親。還將舊時意,憐取眼前人翻譯”從此以后徹
底拒卻了音信。其時的人大多贊成張生是善於填補過失的人翻譯我常在伴侶聚會時,
談到這個意思,是為了讓那些明智的人不作這樣的事;做如許事的人不被迷惑。
貞元年九月,朋侪李公佐,留宿在華碩翻譯社們靖安里室第里,華碩翻譯社談起了這件事翻譯李公佐
覺得這件事極度出奇,連連稱道翻譯於是華碩翻譯社便作了《鶯鶯歌》來流傳這件事。崔氏奶名
叫鶯鶯,公佐就以此為篇名。
來自: https://www.ptt.cc/bbs/b97902HW/M.1226198829.A.9D1.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- May 27 Sat 2017 14:16
[諜報] 李存智 鶯鶯傳 白話翻譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表