close

中日翻譯語言翻譯公司列位午安, 接下來華碩翻譯社要翻譯的一系列文章並不是由同一作者寫成, 而是在日本網路會商留言板, 由分歧投稿者於分歧時候投稿在不同主題的板上的內容翻譯 雖然別離看起來都只是些生活中發生的有點奇異的事宜, 但後來被發現,這些看似互不相干的投稿其實可以互相串聯起來, 乃至搞欠好都指向統一個真相, 可以由這些投稿看到某個神祕生物、事件的分歧面相 讀了覺得很有趣,於是想分享給各位 最早的一篇留言到最新的一篇間,橫跨了大約十年,時候線特別很是長w 此次總共會翻譯七篇,貼文按次不是依照原始投稿時間按次 而是依照日本鄉民整理出來的挨次(應當也是最能體驗推理樂趣的順序吧) 前幾篇可能會給人飄點低低的感受。 抱愧媒介有點長,那麼以下正文起頭 原文網址: http://matome.naver.jp/odai/2137404810819717501?&page=1 114 暱稱:在翻譯公司背後的無名氏・・・ 投稿日:03/02/13 13:06 這是比來從在幼兒園當保母的伴侶那邊聽來的故事。 朋友工作的幼兒園是由寺廟經營的,是以教室旁邊就是墳場。 為了不讓小伴侶們闖入、惡作劇,墳場周圍用一圈柵欄圍了起來, 據說經常可以看到柵欄木條的尖端上插著蟲豸或是蜥蜴等小動物。 有多是園童的惡作劇,但究竟是寺廟兼幼兒園, 日常平凡收支的人滿多的,也常有小學生跑進廣場玩, 因此不肯定是誰幹的。 也有人感覺「搞欠好是鳥串的呀~」,總之這件工作其時各人都沒很放在心上翻譯 然則,某天,被插在柵欄上的是隻鼴鼠。 哺乳類動物被串在柵欄上是有點太噁心了, 那時屍身立即就被園長教員(=寺廟的和尚)消滅掉。 過了一陣子,下次換成貓被插在柵欄上。 此次,感應其實有點過份的保姆與僧人們會萃起來, 開了會討論罪人多是誰,與往後的提防措施。 但終究照樣沒能找出罪人,也沒定出有用的提防辦法。 就如許,在人人一片「該怎麼辦才好呢~」的悠閒立場下, 又過了一陣子後, 某天,一隻兔子被插在柵欄上翻譯 是幼兒園裡養著的兔子。 據說發現兔子屍身的就是我伴侶。 當天早上僧人有去墓園打掃,據說早上打掃時還沒有兔子屍首。 恰好那天有個園童比伴侶還早到校,朋侪問了那個小同夥,早上有沒有看到什麼? 小伴侶說了 「是『Hisaruki』啦翻譯」 追問小伴侶「『Hisaruki』是什麼?」,但小朋侪說明的不清不楚的。 以後同夥繼續問了其他園童,有無人知道『Hisaruki』翻譯 「大師都知道啊翻譯」 可是卻沒有人可以解釋『Hisaruki』究竟是什麼。 小朋友們對於兔子的死仿佛也不感應特殊同情翻譯 小朋侪們似乎只淡淡的感覺無奈、死了也沒辦法。 奇異的是,園兒的家長中也沒人傳聞過『Hisaruki』翻譯 完全沒有大人有印象聽太小朋友提到『Hisaruki』翻譯 其時的電視節目或書裡也沒有叫做『Hisaruki』的腳色。 這時候,此中一名保母說了,她之前看過某張畫是叫做這個名字翻譯 園童們畫的圖會還給他們帶回家,因此那張畫也沒留在幼兒園中了。 但繪圖的小孩住的離那位保姆很近,是以保姆還記得小孩的名字。 朋友建議「去問問那個孩子...?」,但那位保姆回覆「他們遷居了。」 「而且我還記得,搬場進程很新鮮翻譯」保姆接著說。 聽說完全沒有通知也沒有打招呼,很忽然的就搬走了。 更奇異的是,他們遷居時保姆剛好看到一眼,畫了圖的小孩坐在車子裡, 被帶子矇住雙眼。 也沒有人知道他們搬去哪裡。 在那以後又發生了最後一次,雞被穿刺在柵欄上, 『Hisaruki』紛擾也在這次事務後竣事。 事宜在囚犯與『Hisaruki』的真面貌都不明的狀態下結束了。 但傳聞偶然照舊會像之前一樣,有蟲豸之類的小動物被插在雕欄上。 我就寫到這裡翻譯 因為是在午休時敏捷寫下來的, 文章可能有點難讀?也滿像在開玩笑的。(*註1)對不起。 是說有人傳聞過『Hisaruki』的嗎? --- 註1:這篇文當初是投稿在2ch的 洒落にならない怖い話(可駭到不是在開頑笑的故事)板 "像在惡作劇"這句是投稿者在呼應板名並自謙, 雷同飄板眾說的飄點低不恐怖之類 --- 貓貓啊Q口Q -- そうさ今も俺は見つけられない存在の意味が だからもっともっともっともっともっとこの体に意味を刻み付ける -ただ笑って踏みにじればいい-

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1429156162.A.A11.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()