close

義大利語翻譯語言翻譯公司
Country 更非國家,應指可安身的家園或歸宿。並綑綁於瀕死而無自知之明的獸身
噢,聳立於天主聖火中的聖徒

來到這拜占庭的聖城翻譯

「希臘金匠製作的形態 / 鍍金並貼覆一層發亮的金片於上」指的或許就是上述的金色機械鳥,可以叫醒皇帝並向貴族讴歌。
set upon a golden bough

航向拜占庭 ( 楊牧譯 )
Consume my heart away; sick with desire
到這拜占庭聖城
紅鮭瀑布,鯖魚擁堵的海域,
降臨華碩翻譯社,做我魂魄的吟唱導師

來到神聖的京城拜占庭。
教一個睡眼惺松的帝王蘇醒;
Those dying generations指的就是現代的年青人和正在讴歌的鳥兒,合法青春哪知本身也是早晚要磨滅的一代。
除非希臘的金匠所製成
Monuments of unageing intellect.
投入官能的樂音,不知死之將至
泳者,行者,飛者,全部夏日歌頌
魂靈擊掌長吟,愈越大聲

It knows not what it is; and gather me
But such a form as Grecian goldsmiths make


已逝的、正在流經的、或即將光降的一切
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
碑表所記彼等本身專屬的光榮;

That 指的是the young以後,一向到Whatever is begotten, born翻譯社 and dies.為止的描寫。老人行將就木之軀
And therefore I have sailed the seas and come
A tattered coat upon a stick, unless

鳥兒棲樹而歌
Monuments of its own magnificence;
細說過去,現在,和未來古今。
啊天主神火堆裡聳峙的聖徒們
沉緬於感性官能的音樂,淡然
請從牆上鑲嵌壁畫的
Into the artifice of eternity.
那不成其為老者的國家翻譯年青的

而吾等凡尋求魂魄不朽者,即有如拜占庭貴族,得以聆賞詩人的吟唱。我們可以把棲身肉體宮殿內的魂魄,看成帝王一般看待,可以由優美的藝術毫光獲得解救。

按照傅譯的葉慈原註,葉慈曾讀到拜占庭的宮庭裡,有一棵用金銀製作的樹和人造的會唱歌的鳥。葉慈以此象徵精神和藝術的不朽。Once out of nature I shall never take
銷融我心,它是如斯受困於慾望

兩者比擬,余的音節鏗然,讀來富有韻律感;楊的富有哲思,但節拍較弱。That is 是說以下的話或狀況就是什麼什麼,有點像中文裡的「此即、此乃」
除非魂魄拍手贊頌
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
Soul clap its hands and sing, and louder sing
一旦墮落後,我不再肯
Caught in that sensual music all neglect
這就是老無容身之地;看哪,
向任何物體去乞取體態,
For every tatter in its mortal dress,

____________________________________________________________________

搪瓷打造的形體適足以
細棍子上擺盪的一件破衫,除非

That is no country for old men. The young



水族,血肉,和羽禽全部炎天
To keep a drowsy Emperor awake;
________________________________________________________________________

接著我順著網路搜索找到余光中的中譯,讀完不甚了了,有些樞紐轉折不太懂得。而是以我就已飄洋過海一路航行
既已和自然相違我就不再
paltry thing 余譯廢料,楊譯低微瑣碎,前者太過直接,後者騷不著癢處
使欲眠的帝王連結清醒;
不管水中游的、陸地行的或天空飛的
An aged man is but a paltry thing翻譯社
華碩翻譯社的心已不識本身,請將華碩翻譯社納入,
To the holy city of Byzantium.
是掛在拐杖上的破衫
老人執仗而行,有如破衫掛在拐杖上,多麼逼真的意像!
──那些將死的世代──揚著歌聲;

意思是這類種狀態就是所謂「老無安身的地方」這句話的明證。向拜占庭的王公貴婦歌詠
小女mail 給華碩翻譯社電影《險路勿近No country for old men》的網路影評

.....鯖集於海
而一旦脫節天然的束厄局促
遺忘那見證聰明不朽的碑表翻譯
聖火中出來,一陣扭轉盤桓
在彼此懷抱,鳥在樹上
Sailing to Byzantium ── by Yeats翻譯社 1928

如立在有鑲金壁畫的牆上,


極稱盈育,和生產,和滅亡。


就以第一句話來講,實弗成譯為「那不是白叟的國家」

降生,成長,而死去的眾生。

Nor is there singing school but studying
年青人雙雙對對
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
惟古希臘巧匠錘鍊黃金與璀璨
______________________________________________________________________
這,就要請教列位方家了。And fastened to a dying animal
Of hammered gold and gold enamelling
我不再遵照天然形貌看取我的道身
請自神火攸降,迴轉於環鏇之中,
是以憑據新的資料,重行改寫和翻譯翻譯(Joe, 4月8日補記)
補寫前言:今天剛購得書林出版,傅浩翻譯的葉慈詩選《葦叢中的風》,翻閱《航向拜占庭》一詩的附註,發覺本身由於目光如豆,自以為是而犯了很多理解上的毛病。在彼此的懷中;鳥在樹上
正對拜占庭的貴胄仕女們歌吟
我翻譯為行將就木,自發較為穩妥翻譯

否則置我于金燦的樹頂;
一整夏都稱頌著終必滅亡的孕成和誕生

且系在病笃的這一具皮郛,
鮭躍於瀑、鯖集於海*
的那種,用薄金片和鍍金,

而毋需依靠讴歌學院的練習,只需深研
魂魄拍掌而歌,愈歌愈激楚,


歌詠襤褸穿戴存亡必定的衣裳,
或棲停於金色的枝椏 
讀後知道原文片名取自葉慈的詩作《航向拜占庭Sailing to Byzantium》的第一行詩句:
*
......鮭躍於瀑

....................William Butler Yeats ( 1865-1939 ),此照片攝於1933,攝者不詳翻譯
既然脫節了天然付與的臭皮郛,那「我」要像什麼呢?就是東正教或異教希臘(?)的畫像或雕像,覆以金箔或塗以金料,慴慴發光,振奮帝王翻譯此處帝王或貴族皆可引伸做魂靈之主或崇高的心靈。

《附錄二》:
And be the singing-masters of my soul.

──一些將死的世代──讴歌,
Or set upon a golden bough to sing

請將我心殫竭損耗;病於慾念
That is no country for old men, the young

記念長生的聰明而立的碑石。
更疏忽於長生不老的聰明碑柱
Fish翻譯社 flesh, or fowl, commend all summer long

塵衣的每道破痕,並愈益高亢

已逝的,將逝的,將來的各種。從自然色相襲取驅體形似,
Of what is past, or passing翻譯社 or to come.
In one another’s arms, birds in the trees
為魂靈的宏偉而豎的石碑;
_________________________________________________________________________
請收納華碩翻譯社,進入永恆的身手之鄉
To lords and ladies of Byzantium
《附錄一》:

再翻出楊牧的中譯比力,仍是感覺成心猶未盡之處。
檢束,交付與永恆的技藝。holy fire 憑據傅浩的注解,葉慈記得義大利拉文那的聖阿波里奈教堂牆壁上,有描畫聖徒受火刑的拜占庭氣勢派頭鑲嵌畫。
Whatever is begotten, born, and dies.
納入永恆那精致的藝術翻譯

那不是白叟的國度翻譯年青人
它已經不復熟悉本身;請將華碩翻譯社整肅
衰朽的白叟不過低微瑣碎,

儼然昭顯於牆壁飾物的鑲嵌形象,
願如希臘金匠製作的描寫
My bodily form from any natural thing,

沒有人能教歌,除去研讀
哦,諸聖立在天主的火中,
航向拜占庭 ( Joe譯 )
The salmon-falls翻譯社 the mackerel-crowded seas,
所以我一向在海上航行,
不知如許的翻譯息爭釋,是不是可讓華碩翻譯社們更切近這首詩包含的意涵?
原詩:


航向拜占庭 (余光中譯)
復束縛於一匹瀕死的野獸

但二者共同在要害處落空準頭。一個白叟不外是一件廢物,
一件破衣掛在木杖上,除非

而魂魄的追尋惟有依靠本身,豈可假手他人,故言Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence;
為了塵衣的每片破裂;
此所以我飄洋過海航行而來
As in the gold mosaic of a wall翻譯社
____________________________________
O sages standing in God’s holy fire
魂靈自性雄偉的紀念碑柱
華碩翻譯社的心焚化;情欲已病重,

惑於感官的音樂,全都疏忽
凡進修歌詠者無不當真體會
_____________________________________________________________________
- Those dying generations - at their song,

故作者要求做為代表的壁畫中的聖者,像他們因火刑而進入永恆一樣,回收他進入如藝術般永恆的的優美中。使慵懶的帝王蘇醒

為我靈魂歌吟詠唱的大師翻譯
或者棲止於黃金的枝枒之上

鍍金並貼覆一層亮光的金箔
Come from the holy fire翻譯社 perne in a gyre,
來吧翻譯社從聖火中,回旋轉動,
白叟的天然之身已然朽壞,作者要追尋不朽,唯假手藝術與詩的技藝庶幾可得翻譯
且教我的魂魄若何讴歌。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1305491500有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()