close
▲新莊棒球場。(資料照/記者王怡翔攝)
電視球評要田中將大學英文的話題,擁有多年旅美經驗的胡金龍笑說,「洋將來台灣打球,不就每一個人都要先學中文」。胡金龍在美國時,除第一年有翻譯,之後都是靠本身翻譯
美國職棒紅襪隊一位電視球評因批評洋基隊日本投手田中將大用翻譯,公然報歉;而在台灣,外籍投手是各隊主力,常見本土鍛練帶著翻譯上投手丘,「跨過那條線的機會很主要」翻譯
桃猿隊投手王躍霖也有5年旅美經驗,曩昔在小熊隊時,有兼任體能鍛練的台灣人江奕昌擔任翻譯。
但王躍霖說,場上術語不需要翻譯,大要都聽得懂,小聯盟教練喊暫停平日不帶翻譯,反而是出去餐廳點菜,常要翻譯問清晰。
謝章瑞說,教練喊暫停上投手丘,除提醒當下狀態,最首要的感化是讓投手喘口吻,從新找回專注度,翻譯上投手丘,讓外籍投手安心的成分比力多。
富邦悍將翻譯謝章瑞說,鍛練喊暫停的時刻,翻譯要注重,不要比鍛練早跨過界外邊線,因為一旦越線就算一次暫停,假如鍛練半途改變主張,那就糗大了翻譯別的暫停竣事回歇息室時,謝章瑞習慣跑在鍛練前面,因為平日電視鏡頭會照著鍛練,翻譯只是副角,不敢搶鏡。
來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=260602有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表