黃智賢指出以下6點:
而針對國民黨的立場,時代雜誌這樣寫:「Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.」(按照九二共識,兩邊認可只有一個中國,但不表白一個中國切實其實切意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊貿易、交通和觀光方面得以取得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國。)
黃智賢還提到, 很多媒體漏掉了主標下方一句很主要的話,「And that makes Beijing nervous.」。蔡英文讓北京很嚴重,時期雜誌把媒體很少提到的事實點出來了。
4.「wonky」
黃智賢透露表現,蔡英文的封面是在亞洲版,而不是過去宋美齡登上 翻譯相對重要的「美國當地版」。她肯定蔡英文「不管若何,上亞洲版封面,也是好的造勢」、「可是不要打含混,去沾他人的光」,要講清晰,歐巴馬跟希拉蕊,可看不到蔡英文誰人版本的封面的。
黃智賢語帶嘲諷的指,「同學們,測驗的時刻,萬萬別學民進黨胡亂翻譯。」
時代雜誌又一次沒有利用 nation 或 country。但民進黨的翻譯者,將其翻譯成「台灣是在華語世界中獨一一個真正的民主國家」,又把「國度」加上去了。
黃智賢質疑,蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是不是撤回台獨條則倒是依然維持恍惚。
很多媒體只講,蔡英文登上時代封面 翻譯社但時期雜誌封面有四種,美國本地版、歐洲、亞洲、南甯靖洋。
況且下面還有一句 But will the island's voters agree?,意思是,妳自認為是台灣下任總統,但這島上的選民同意嗎?時代雜誌的專訪,並沒有為蔡英文背書,或是鍍金的意味。
it's(Taiwans)the only real democracy in the Chinese-speaking world.
Tsai gained a reputation for being wonky......。民進黨高雄黨部把 「wonky」這個字翻譯成 「學院派 」。但問題是, 這個字的意思應當是指「靠不住,不結實」,也有「無趣」、「偏執」的意思;胡志強則說,可能撰文記者不知道如何形容「空心菜」這個字,就用「wonky」。
1.哪一個版?
6.兩岸立場
5.「國度」在哪裡?
黃智賢提到,絕大多半媒體都說題目是 「台灣下任總統」,乃至說成「時代雜誌以下任台灣總統稱號蔡英文」。但真相是:「The Next President of Taiwan Thats How Tsai Ing-Wen Refers to Herself.」,蔡英文自認為是下一任台灣的總統,不是時代雜誌說的。
2.封面題目:
況且題目用「Chinese」(中國的、華人),在蔡英文所支持 翻譯課綱版本中,是不肯意認可的。阿誰課綱裡,台灣是一個自力的民族,不是中華民族。
關於蔡英文的兩岸立場,時期如許描寫:「Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China 翻譯公司but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause.」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯黃智賢認為,許多媒體和網民將該雜誌封面題目譯為「她將領導華人唯一的民主國度」是錯的,原文「She could lead the only Chinese democracy.」並沒有提到「國家」(nation)
民進黨總統候選人蔡英文,日前接管時期雜誌專訪 翻譯社作家黃智賢今(22)日在臉書發表評論,指「wonky Tasi」此舉確切是很成功 翻譯造勢,並剖析6點一般人輕易錯誤解讀之處 翻譯社
她也認為題目中的「could」應當翻譯成「可能」,而不克不及翻譯成 「將」。假如翻譯成「將」,就是表示時期雜誌,篤定蔡英文百分之百被選囉?離投票還有7個月呢!時期雜誌絕對不會犯這種錯誤,膽敢預言蔡英文被選。說蔡英文「可能」當選,就不會有問題,因為蔡英文的確是比力領先,比較有優勢 翻譯。
黃智賢認為,這不就是兩岸的現狀?蔡英文所支持的 「維持現狀」,當然就是國民黨所創造出來的,「一中各表」。
3.文章題目:
(團體連線報導)
以下內文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150622004648-260407有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表