close
旁澤普語翻譯你買的東西原價應當是178歐元
總金額是歐元178.73
這是字面直翻的意思…..
We are very...(恕刪)
=> 不是很懂你的意思?
We are very sorry for the confusion, the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.
=> 他沒有說是否是同等..可能是錯誤 他寫說: "應該如果210.90 USD"
We are very sorry for the confusion 翻譯公司 the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.
只是說英文我不曉得怎翻譯
Please help me understand, as I am confused about the transaction.
直接給他你的問題,讓他回覆yes or no就行了
而最後一個標題問題則是,假如是『前者』那我必須要再次寫信給對方說,請再次確認差額費用
還是 連他們自己也應該要將金額補足折合美金『210.90』給我?
究竟是說對方用 178.73 Euro 退款,且金額同等210.90?
總金額 210.90
照他說的,他本來若是退178歐元誤算美金 翻譯話,算下來是194美金,那就跟你說的去掉運費和中心匯率差額差不多。但既然看不懂就開門見山 翻譯問吧
worence wrote:
音效部份我覺得"日新" "華威" "大遠百"比力優,
畢竟對方是法國人...跟美國人講的英文我怕有誤解...
他會退210美元啦
1. 針對首要款子,我看來看去仿佛是說 178.73 是算歐元進行退款,價格等同210.90?
美金跟歐元即便有匯差也沒差那麼多
美金跟歐元即便有匯差也沒差那麼多
Once again 翻譯公司 please accept our apologies for the delay in handling your refund and we remain at your disposal for further information.
As we ask for a full refund, it should have been 210.90USD.
它應當是美金210.90(但實際上不是)
我們確認您的退款將於兩三日內以人工處置,還有新台幣 1028元的退稅。
祝您觀影興奮 !!
1. 針對首要款子,我看來看去仿佛是說 178.73 是算歐元進行退款,價格等同210.90?
美金跟歐元即便有匯差也沒差那麼多
美金跟歐元即便有匯差也沒差那麼多
Once again 翻譯公司 please accept our apologies for the delay in handling your refund and we remain at your disposal for further information.
As we ask for a full refund, it should have been 210.90USD.
它應當是美金210.90(但實際上不是)
我們確認您的退款將於兩三日內以人工處置,還有新台幣 1028元的退稅。
祝您觀影興奮 !!
我今天有買日新 新光廳 8排 7、8號哦!
它本身也感覺『需要更正、修正』正確金額『應當』是210.90『且』要用歐元較量爭論出 翻譯『差價』再次退給我
他們的回應:
1. 針對首要款項,我看來看去好像是說 178.73 是算歐元進行退款,價錢等同210.90?
因為我實在是沒法知道它第一段的真正意思
===============
worence wrote:
問題:
---------------------------------------------------------------
商品 191 USD...(恕刪)
We confirm that your refund will therefore be processed manually within the next 2 to 3 days, as for the 1028 NTD taxes.
我賠1千多
翻譯是178.73Euro 他們認為同等210.90 USD?
我們很抱歉造成您的猜疑
=> 運費並沒有說有無包含 退款金額是210.90 USD沒錯
他们的文法說真的也...(恕刪)
F7 大台北首日票房破4500萬,
他们的文法說真 翻譯也不太好,
但『沒有講會不會針對差額做補退?or 後續處理?』
照舊說
我們很抱歉造成您的猜疑
=> 運費並沒有說有無包含 退款金額是210.90 USD沒錯
他们的文法說真的也...(恕刪)
F7 大台北首日票房破4500萬,
他们的文法說真 翻譯也不太好,
kakoiinoj wrote:
我那天4.1就衝新光2廳,
3.若是說針對這個問題,178.73Eruo假設真的是等於210.90要算給我,我要怎麼用英文翻譯?
我們再次對耽擱處理您的退款感應歉仄,若您另有任何疑問敬請付托。
問題:
如同我们要求 翻譯全額退款
總金額是歐元178.73
2. 它好像是用210.90USD為退款金額而不是191USD,是以他的退費總額是包花運費在裡面?
我針對此次的退款也再次寫信給對方我是用扣掉運費(我想我認為我應當過來的付出運費)12.27的差價跑去哪
因為照他們這樣算我是賠錢的
As we ask for a full refund 翻譯公司 it should have been 210.90USD.
然則他們是用總金額 210.90USD ,且談到全額退費
後者的部分,我要再次去追准確 翻譯金額
他們知道出帳是178.73Euro,可是『實際是210.90USD』,可是他們是屬於全額退款
稅金1028台幣
礙於商品有問題,申請退款法式(無法做更換 翻譯體例,要用一進一退的體例處置懲罰...很疑惑)
您賠一千多?您是否是疏忽了他提到 翻譯新台幣 1028元退稅的部份?
好了~國內稅金已退回
謝謝哦!全部重點卡...(恕刪)
但『沒有講會不會針對差額做補退?or 後續處理?』
照舊說
worence wrote:
至於商品費用,就很新鮮為什麼會退178.73USD << 銀行帳款查詢後列出的幣值
商品 191 USD
卻退178.73 Euro 這我帳就對不起來了....
我們很歉仄造成您的攪渾,178.73 指 翻譯是歐元,而非美元 翻譯社我們要求全額的退款,所以應當是 210.90美元 翻譯社
然後我想要翻譯成『英文』翻譯話請見諒@@"
還是說,猶如你講的
worence wrote:
Paul1582 wrote:
會造成誤解,
2. 它彷佛是用210.90USD為退款金額而不是191USD,因此他 翻譯退費總額是包花運費在裡面?
3.因為我要去追究竟是178.73Eruo等於210.90要算給我?
Thank you for your time.
我們很抱歉造成您 翻譯猜疑
Thank you for the reply.
<<should have been…應當已經是 但實際上不是>>
猶如我们請求 翻譯全額退款
P大你也會來閒聊這...(恕刪)
We confirm that your refund will therefore be processed manually within the next 2 to 3 days, as for the 1028 NTD taxes.
時態感覺怪怪的 用法不太對,
<<should have been…應當已是 但實際上不是>>
感謝哦!整個重點卡在銀行帳目裡,它確切就是顯示『178.73 USD』台幣也換算出來了
As we ask for a full refund 翻譯公司 it should have been 210.90USD.
是這樣?
We are very sorry for the confusion, the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.
<<我的數字不太好 您可用歐元計算看看是不是合乎您的要求??
Once again 翻譯公司 please accept our apologies for the delay in handling your refund and we remain at your disposal for further information.
因為我帳對不起來,銀行哪裏就是用178.73 {USD}
文章標籤全站熱搜
留言列表