工商時報【黃鳳丹╱台北報道】
準則內容分為三個區塊,第一部門是強制性揭穿要求,題目名稱為「報道要求」;第二部份則是非強迫性但鼓勵企業揭露內容,標題名稱為「報道建議」;最後一部分則是「指引」,目的是幫忙組織理解和運用該準則。
GRI總部講述標準部分總監Bastian Buck親身來台,就GRI準則 翻譯內容與運用進行分享,GRI希奇提供G4對應GRI準則項目之對比表,BCSD也已協助完成正體中文版的翻譯工作,讓台灣的企業能更輕易進行對比及轉換。
證交所暗示,企業應正視全球面臨的永續議題,確立恒久目標、策略,並發展多元績效衡量指標,推出GRI準則,讓申報編撰者更聚焦於企業存眷的重大主題並深入揭露公司在該特定議題的永續辦理機制,除能提拔報告書揭穿內容與品質,也強化企業永續競爭力。GRI準則正體中文版在BCSD官網上可查詢 翻譯社
證交所透露表現,GRI所發布指南遭到全球多半大型企業採用,台灣強制編製CSR申報也劃定需採最新版指南,GRI於2016年10月19日完成最新版本修訂,正體中文版翻譯工作則由BCSD負責,並約請證交所、學者、管帳師、企業界代表構成多元短長關係人翻譯審議委員會,歷經6個月會商,通過GRI審查確認為正體中文版本,因此於本次頒發會上正式公布。
中華民國企業永續成長協會(BCSD)及全球永續性呈報協會(GRI)於日前與證交所等單元配合主辦GRI準則正體中文版頒發會,正體中文版是GRI準則最早翻譯完成的說話版本之一,有用協助台灣企業準確理解GRI準則內容,以晉升「非財政資訊」 翻譯揭穿品質。
證交所指出,最新準則所揭示的揭穿內容為有用協助申報編撰者利用,內容更明確定義相幹用詞及申明,以改良講演全文 翻譯一致性及清楚度,GRI準則並以模組化架構呈現,內容包含3本通用準則及33本特定主題準則。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
專家指出,模組化顯現體例也有益於未來GRI更輕易更新及納入新成長的永續講演議題及內容,估計如許 翻譯變動,將可下降編製者的衝擊與所需投入 翻譯本錢。
以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/gri%E6%BA%96%E5%89%87-%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%89%88%E7%99%BC%E8%A1%A8-215004有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表