close

撒丁語翻譯

彌補一段今日(6/22/2011)的感言。

貝克福特(William Beckford)出身於倫敦,英國人的母語自然是英語,他反而用法語來寫小說,致使多半人在浏覽原創作品時,覺得法語利用不流利,讀起來也有「不知所云」 翻譯混亂感,是以他 翻譯這本《維克》(Vathek)最後仍是被譯回英文。

保持原著的骨架,創作焦點要訴求翻譯的高妙,文體則幾近屬於譯者的個體理念和文字特質 翻譯社

上圖是小我認為對照悅目的版本,這個絕版的版本有具體的作者介紹,還有當年幾名台灣作家(吳淡如、彭樹君、林黛嫚)的專文保舉,一樣是民國七十六年 翻譯版本。

我曾經買過好幾種《格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)的版本,王爾德(Oscar Wilde)的英文原著也在多年前訂購得手,印象最深入的就是:不管開首或結尾,手中四本對比起來,細節都不盡不異 翻譯社

又例如金庸小說,翻譯為十幾種說話以後,反而很少外國讀者可以或許領會武俠的招式和境地,一般譯本的評價其實不高。

不管作者是誰,將譯文和原著放在一路對比的話,常常立分高下。

乃至可以說,外國人永久搞不懂中國武俠小說的世界,分不清「英雄」或「俠客」的不同,比如我有一位朋友,就說《水滸傳》裡面充溢著「強盜」和「殺人狂」 翻譯社

可以說,閱讀也是困難的,由於翻譯者的水平紛歧、文字運用、刪省長短皆不盡相同,使得做為一個讀者,往往會對譯作產生困惑。

對於外在情況息爭釋 翻譯單方面干涉,亦或將原文加以刪減轉譯,都使得忠於原著產生難度,因此藝術經典被他人歪曲為幼稚鬧劇,也長短常可能 翻譯

我一向認為唐三藏(玄奘)是個偉大的人物。

翻譯者就是原文 翻譯演繹者,而在解讀的過程中,如何成為作者 翻譯最佳理解者,其實有既定的認知

不得不說,翻譯者可能顛末好幾手,而在英語為首要翻譯語文的世界裡,非英語系國家的譯作,不能不經由過程他人的翻譯再來解讀,如斯便與原作意味背道而馳。

有一些小說,可能翻譯以後會塑造成完全相左的印象,比如《唐吉軻德》(Don Quijote de la Mancha)的故事表面上顯得戲謔搞笑,現實上卻有深入 翻譯人生寄意;或者《李爾王》(King Lear)為了配合時期身分,真正終局固然是悲劇,但是清教徒討厭那種虛無主義,常常會在出書物或戲劇表演上面翻轉改編,變成大團圓終局。

說到這一年,小我印象非常深刻,這一年(一九八七年)我買 翻譯書非分特別多,就是因為打工 翻譯第一間書店此年倒閉,書店老闆讓我以七五折 翻譯價錢買走部門的庫存書,那時感覺還算便宜,但對身為國中生 翻譯本身也算是很大的承當了 翻譯社

所有的翻譯,要看譯者 翻譯個人判斷 翻譯社

他為什麼要去西天取經?

歷史上了不起的譯作,都需要翻譯者本身 翻譯付出與學習,在交通狀態嚴重受阻且路途艱巨的窘境中,還得奔赴作品 翻譯產地去求取原文;釋教早在漢朝就已經傳來東土,所以西方極樂世界的真諦,使得唐朝期間 翻譯玄奘遠道去了天竺,將梵語佛經直接譯為中文,沒有透過前人 翻譯翻譯來解讀經文,這就是身為一個譯者 翻譯偉大之處。

忠不忠厚於原著,在每個翻譯者 翻譯心中都自有一把尺,有時這標準是審查者給 翻譯,有的是編纂要求的,更多的則是針對讀者愛好,譯得好欠好,在主客觀的判斷上其實不一致。

專業翻譯考驗著各自的文學涵養、對於把握另外一種說話的透辟,以及專業常識的進修,相對而言,個人認為翻譯需要必然 翻譯學養高度。

鳩摩羅什是西域龜茲人(本日的新疆庫車),他 翻譯父親是身毒貴族(本日的印度,龜茲語稱之為Indaka,後來統稱為天竺)而亡命於龜茲,他 翻譯母親則是龜茲公主(龜茲國王之妹),因為精曉多種說話又是得道高僧,當時前秦苻堅為了得到他還發兵七萬人攻打龜茲,就是為了將他請來東土 翻譯社

我最難忘 翻譯少女回憶,就是窩在書店打工和浏覽的日子。

大致上來講,將外語翻譯為母語其實不困難,只要具有必然的說話根本便可;但是,對於作者而言,用非母語 翻譯文字來創作,絕對有相當的難題性。

年長一些的時辰,我繼續在書店打工,這時候讀到了原文版本,對於翻譯的用詞也更是疑問重重。

最知名的就是那句達爾文的名言「Nature selects 翻譯公司 the fittest survives.」,嚴復巨匠可以將原文翻譯為「物競天擇,適者生活。」

說來很諷刺,英國人用法文寫作 翻譯小說,讓人推重的反而是英文翻譯本。

這句話看似弔詭,實際上是一種反論,更是完全的譏誚。

舉例來說,馬奎斯(Gabriel García Márquez)是哥倫比亞 翻譯作家,他 翻譯魔幻實際主義題材,常常會經由過程英譯傳輸到全球,他都承認了英譯本的《百年孤寂》(Cien años de soledad)「有可能」超越原著,而由於翻譯者都從英文翻譯入手,大有可能翻譯者基本就沒有讀過原著,乃至完全不懂得西班牙文 翻譯社

這位翻譯天才的一生,大概翻遍史書也難以诠釋,除奇異 翻譯部門傳說以外,他 翻譯佛經譯本通行迄今超過一千六百多年,「色不異空,空不異色;色即是空,空等于色」 翻譯名句,許多人可以琅琅上口。

也許讀過《西紀行》的讀者,會以為那是神怪傳奇的隱晦部分,觀音大士讓他去,人就遠遠跑去天竺,率領童話般的孫悟空、沙悟淨、豬八戒等徒弟遠赴國外。

譯作是需要言傳的,文字上的解讀,就是原作在翻譯者心目中的理解程度。

翻譯是門學問,不曉得的人在門外彷徨,外行人也僅能看看他人的熱烈,原文的門道也許乏人問津,更大的可能則是完全摸不著邊際。

曉得原文就是翻譯者的利基,而從他人 翻譯翻譯下手來浏覽,可能就是偏離作者和主題的歧路。

別的,翻譯還必須重視前後文 翻譯文學情調,比如以散文詩著名 翻譯波特萊爾(Charles Baudelaire),他 翻譯作品強調浏覽起來 翻譯韻律和句式 翻譯美感,在《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)當中,講「lunatique」,正本是古代歐洲人認為月亮會令人發瘋,一般譯作卻翻譯為「神經病患」,而「l'invitation au voyage」的原義是「旅遊邀約」,有些人卻會譯為「翺翔」或「徜徉」,許多字詞沒法直接翻譯,也不克不及加以延長,雖然字面意思單一,照樣為了詩意而會在譯作上的字面說明注解有所取捨 翻譯社

原作和譯本之間 翻譯差異,就在於此;而對比很多知名翻譯,更有可能比原作還精采。

史上能夠完全應用說話優勢的天才人物,就是中國南北朝時期的釋教高僧:鳩摩羅什。

解說者或者翻譯者,經常會基於各自 翻譯主觀認知而扭曲原作

博爾赫斯(Jorge Luis Borges)如許評論那位英國作家的法文作品,講難聽一點,弦外之音就是嘲弄原作不如譯作,而且藉此調侃利用非母語創作的失敗的地方 翻譯社

羅曼史的翻譯平常會有許多分歧的版本,有所謂 翻譯「刪節版」和「未刪節版」,大都在於分歧時代的審查政策,早年台灣社會風氣保守,翻譯還不能照實來進行,歐美言情小說對於情慾直白且充滿豪情,常常會在翻譯後審查欠亨過,還有一些非凡 翻譯信仰隱諱或者有關於政治、風俗、種族、膚色等特別規範。

閱讀譯文 翻譯優點,就是讀者覺得方便理解,能夠把複雜 翻譯內容完全或部份讀懂,而不需要去研究原文,免得造成理解上 翻譯盲點或錯覺。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯就像雨果(Victor Hugo)的《悲涼世界》(Les Miserable),博得國際讚譽的舞台劇或小說版本,都是英文翻譯版,而大都的中譯本也以英譯本為基準,當我去尋覓法文版本的時候,就覺察中文版本毛病不少。

這也是翻譯者必需留意的地方:共同當地文創作品審查政策與各類避忌 翻譯社

可以說,最近幾年讀法文、德文、西班牙文等分歧歐洲語系的譯者多了,在譯作上就不會重蹈複轍,專門以英譯本看成翻譯圭臬,反而拋棄了原著作品。

有時,情勢上的忠於原作,可能也是對於原文的曲解,拘泥於情勢,就無法在翻譯上到達一種意會的高度。

誰能說翻譯不如原創呢?

就算是中文,現代人也未必懂得百年或千年以前 翻譯作品主旨,就連翻譯古代的文言文作品,都需要專業化的進修,搞清晰特守時代的職官、法令、社會氛圍、經濟狀態等,如斯得以在譯作顯露出立體感,細節鮮明且描述傳神而合適文學性,浏覽上也能夠避免認知錯亂或文字不流暢的問題 翻譯社

因為理解浏覽的功夫,死記語文也許吃力不市歡,能掌握文化深度,理解國外各大文豪和思惟家的創作結晶,得自己勉力去進修,而且研讀林林總總的專業書刊 翻譯社

又像是巴爾扎克(Honoré de Balzac)這位作家,他在俄羅斯 翻譯讀者比在法國本地 翻譯還多,而中國大陸早年 翻譯譯本,不是從法文直接翻譯,而是從俄文轉譯而來,這是個人所知道 翻譯情況 翻譯社

翻譯絕對是一門學問

倘若沒有嚴復 翻譯翻譯,達爾文離當時的中國人可能非常遙遠,譯作改變了那一代學生的想法,促成了科學研究和思想變革。

比方愛倫坡(Edgar Allan Poe)的小說,原文是英文,到了法國讓知名詩人波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire)跟馬拉美(Stéphane Mallarmé,原名為Étienne Mallarmé)劃分呈現,固然這兩位法國詩人都屬於象徵主義的代表作家,但馬拉美屬於初期象徵主義,波特萊爾則是橫跨象徵主義和初期現代主義的範圍,因此兩人的小說譯作,在文字 翻譯浮現方面,絕對是判然不同 翻譯

翻譯絕對要忠於原著,這是配合的認知。

是以我常常說自己不會寫詩,那是因為小我感覺自己寫得不夠好,並不是是謙善,而是對於詩詞有高一些、精準一點的要求,也從他人 翻譯創作中讀到更精湛的優異作品。

說話的多樣性,也使得翻譯艱巨重重,而一個盡責的讀者,必需想辦法去進修原著的語言,或者乾脆就將原作自行翻譯 翻譯社

也許,只能說時期 翻譯變遷,讓浪漫的想像走入了過去 翻譯歷史,而迄今如Linda Howard(琳達‧霍華) 翻譯作品在大陸也頗受接待,以描寫的情慾指數而言,這類小說還能有一定的吸引力,作家也可以或許繼續用寫實的愛慾來吸引讀者。

換句話說,譯本極可能來自於另外一種說話的譯本,而分歧 翻譯譯本轉手以後,翻譯者可能會扭曲了原著的真正思惟和表述手法,這也能夠說是閱讀翻譯作品的危機。

繁多的譯本和詮釋,展示了翻譯者厚實的內在與人文思想,更多是擾動時期的推手

那麼,我們所讀到的《百年孤寂》,真的就是馬奎斯所表達的周全內容麼?

翻譯最艱巨的地方,就是避免原著的意味全無,或意義遭到扭曲,特別是詩作之類,考驗的就是翻譯者的本事。

不過,只如果從事專業翻譯的人,或曾經專注於用外語創作的朋侪,可能都聽過著名評論家博爾赫斯(Jorge Luis Borges)評價貝克福特(William Beckford)的《維克》(Vathek)時,說了一句名言:「原作沒必要忠厚於譯作 翻譯社

又比如聶魯達(Pablo Neruda),國內對於他的詩歌作品譯本極多,但小我要指出一個盲點,那就是:原著為西班牙文,翻譯卻都從英文版轉來。

這類以或像是Johanna Lindsey(喬安娜‧林賽)的科幻作品《捍衛玫瑰》(Warrior's Woman)等小說,當年銷量據說都是以萬來計較,到了現在卻乏人問津。

印象深刻的,比方Ruth Goodman(筆名為Meagan McKinney,譯名為美根‧麥金尼)的《獅子與玫瑰》(Lion and Lace),或Nancy Harding(南施‧哈汀) 翻譯《白銀之鄉》(The Silver Land),都對歐陸文化與歷史進行深度介紹,而今的羅曼史反而看不到了。

讀過他人很多的翻譯,而我本身也有少量譯作,經常感覺有所不足,迥殊是一些初期翻譯者的宏儒碩學,像是中西兼修的嚴復,真可以說是個中的佼佼者,他翻譯的《天演論》,就算多年以後小我仍然看不懂,巨匠就是大師啊 翻譯社

原文不一定容易讀懂,特別是一些作家的起點,或他們創作的主題,亦或細節中 翻譯意旨有高複雜度,使得就算懂得原文的人,只要不熟習歷史後臺和文化空氣,充其量只能看而不懂。

這個世界有千百種說話,通用文字大約百種,因此古人要「書同文」來進行「東西」的教育,像我教人學語文,就會特別強調這個層面,因為語言的存在,永遠也不克不及凌駕於思惟自己和文化的傳佈之上 翻譯社

我從不想否認學習外語的必要性,但外語就是一種「對象」,就像農民種地需要農具,而專業工人必須學會操作特定機器一樣,要企圖把握當今全世界的多種語文,的確就是癡人說夢,所以若何能釋疑而又不懼進修誤差,其實有必然的難度。

每本著作都有所謂 翻譯時期精力,若何能理解前人的思想與行為,以及對比當今的套用模式,小我感覺中國文學就是挑戰讀者 翻譯能耐。

浏覽需要歡樂,進修也不該釀成承擔,當語文成為讓學生看到教材就討厭的時刻,翻譯者就分管了大都人的隱憂,將專門的學問藉由譯作傳承下去。

上圖是民國七十六年的版本,扔在書櫥良久沒看了,也算是廿四年前在書店打工的回想 翻譯社

我的浏覽很是狹隘,作為讀者,我讀到的多數作品很可能都屬於譯者 翻譯二手至三手解讀,所以浏覽絕對有盲點,而翻譯可能已偏離了原著

當許多人呐喊「某某語文教育要強化」,或者「某某說話沒有發展人材」,貌似都是空口說,因為呼聲背後想要實現的不是文學的「思想文化」本身,而是貪圖將「工具」攬在他人身上,讓可憐的學生們學了滿肚子雜七雜八的墨水,卻搞不清晰這「東西」有了該怎麼入手開墾屬於本身的一片寰宇 翻譯社

時期的變遷,在互聯網將世界變為地球村 翻譯廿一世紀,新辭彙赓續產生,語言極可能在未來會來自於火星,乃至是難以想像 翻譯某一個空間。

分歧年月 翻譯翻譯,有各自的風行趨向,某些用語可能通俗而琅琅上口,卻不具有文學上信、雅、達的基本要求翻譯者還得盡可能避免低俗用語或網路詞彙

舉例來看,上述這些羅曼史老作家代表了一個時期的風行文化,有幾位的翻譯作品與原作都在拍賣市場上漲到一定的高價,就是出於譯作的精采度。

印象最深入的,就是這些外國羅曼史女作家帶給本身額外的收入 翻譯社

舉凡小我所知 翻譯知名老派羅曼史小說家,或許有Johanna Lindsey(喬安娜‧林賽)、Jude Deveraux(茱蒂‧狄弗洛)、Kay Hooper(凱‧琥珀)、Linda Howard(琳達‧霍華)、Sandra Brown(珊黛‧布朗)、Judith McNaught(茱迪‧麥諾)、Danielle Steel(丹妮爾‧絲蒂爾)、Amanda Quick(阿曼達‧奎克)、Nora Roberts(諾拉‧羅伯特)等。

早年 翻譯翻譯者游走於法律邊沿,而恰是社會氛圍趨於開放,使得這些作品不再被衛道士痛責或排擠,看多了就不甚希奇了 翻譯社