close
達馬拉文翻譯前些日子好像是在旅日板還哪裡
一名朋友在求伏見稻荷大社 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯詩籤翻譯
廢人如我就毛遂自薦了一下然後花了點時候把32個神籤全翻完了
具體內容請見小紅豆板(Azuki)的精髓區
原文部份是要求者附上的
翻譯當然就是我本人
沒記錯的話有幾則原文有打錯字
固然有寄信要求批改過不過似乎不睬我哈哈哈
於是想請各位來看看有無什麼問題
我相信需要潤飾的處所應當許多
畢竟是第一次翻這類器材
想盡量保持本來 翻譯意境反而變得好奇異啊哈哈哈
另外假如有需要這工具 翻譯翻譯的人
能幫上忙當然是再好不外
必需說翻解說 翻譯部門真的比較簡單
真正難搞的就是誰人用古文寫的詩
平常基本沒人這麼措辭
光是斷句就要猜半天
然後又是わ寫成は或是う寫成ふ之類的
動詞變化也超新鮮的 (扶額
不外也算學到了很多東西
於是但願可以扶助到各位或是與列位交流
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1417107943.A.CC9.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜