close

達馬拉文翻譯前些日子好像是在旅日板還哪裡 一名朋友在求伏見稻荷大社 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯詩籤翻譯 廢人如我就毛遂自薦了一下然後花了點時候把32個神籤全翻完了 具體內容請見小紅豆板(Azuki)的精髓區 原文部份是要求者附上的 翻譯當然就是我本人 沒記錯的話有幾則原文有打錯字 固然有寄信要求批改過不過似乎不睬我哈哈哈 於是想請各位來看看有無什麼問題 我相信需要潤飾的處所應當許多 畢竟是第一次翻這類器材 想盡量保持本來 翻譯意境反而變得好奇異啊哈哈哈 另外假如有需要這工具 翻譯翻譯的人 能幫上忙當然是再好不外 必需說翻解說 翻譯部門真的比較簡單 真正難搞的就是誰人用古文寫的詩 平常基本沒人這麼措辭 光是斷句就要猜半天 然後又是わ寫成は或是う寫成ふ之類的 動詞變化也超新鮮的 (扶額 不外也算學到了很多東西 於是但願可以扶助到各位或是與列位交流

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1417107943.A.CC9.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()