按照《紐約時報》報道指出,google近期可能針對旗下翻譯服務進行進級,讓利用者可在凝聽對方白話陳說時,藉由其辦事進行同步翻譯,藉此告竣即時翻譯 翻譯利用結果。在此之前,google翻譯服務首要是在錄製對方一段口語內容落後行轉譯,並且透過轉譯後文字顯現,或是透過語音體式格局播放,是以在現實利用效率幾許會遭到影響。
google近期可能將針對旗下翻譯辦事進行進級,讓利用者可在凝聽對方白話陳說時,藉由其服務進行同步翻譯 翻譯社除此之外,包括微軟skype、bing也均投入雷同說話轉譯辦事提昇功課。
‧language translation tech starts to deliver on its promise (紐約時報網站)
由於透過電腦系統翻譯仍有語意認知、分歧說話架構轉換所產生差別等問題,致使兩種說話轉譯後可能產生顯著邏輯欠亨的翻譯成效 (例如中、英文轉譯效果,常有語意不順或語意不明現象),是以今朝翻譯辦事首要透過利用者經驗長時間積累,而且批改語意錯誤等問題,藉此讓翻譯品質更為精準。
在此之前,微軟便已提出雷同翻譯利用,讓利用者能期近時轉譯環境下了解分歧語言所陳說內容。同時近期中,微軟已經針對美國國境內多數利用的英語與西班牙語於skype辦事內供應即時轉譯服務,預期在後續也將插足更多語系轉譯服務,而在與facebook合作bing翻譯功能部門,目前也已積累進修越來越多的翻譯成果,可進一步協助翻譯準確度提昇 翻譯社
※相幹連結》
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7087/637100有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表