close
法語翻譯張文節為相,自侍奉如為河陽掌書記時,所親或規之曰:「公今受俸很多,而自奉若此 翻譯社公雖自傲清約,外人頗有公孫布被之譏 翻譯社公宜少從眾。」公歎曰:「吾本日之俸,雖舉家錦衣玉食,何患不克不及?顧人之常情,由儉入奢易,由奢入儉難。吾本日之俸豈能常有?身豈能常存?一旦異於今日,家人習奢已久,不能頓儉,必致失所。豈若吾居位、去位、身存、身亡,常如一日乎?」嗚呼!大賢之深謀遠慮,豈庸人所及哉!
就跟社會講到的內容一樣
當用則用,當省則省
這種有久遠目光的設計性
實在是我們現代人每一個都要學 翻譯
原文:
張文節為相只是裡面的一段
@張文節為相翻譯
這篇文章實際上是出自於司馬光先生 翻譯訓儉示康
來自: http://blog.sina.com.tw/9705_joy/article.php?entryid=573690有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯張文節做宰相時,糊口還跟在河陽做掌書記時一樣,
親朋有人勸他說:「您如今的俸祿不少,卻過得如許清苦,
您固然自信是清廉儉約,可是外面有恥笑您沽名釣譽,
跟漢朝宰相公孫弘蓋粗布被一樣呢!您應該略微隨俗一些。」
文節公嘆著氣說:「我今天的俸祿,要全家穿好吃好,哪怕辦不到?
只是常人的常情,從節儉到奢侈輕易,從奢侈回到儉仆困難。
我而今 翻譯俸祿哪能永久呢?生命哪能長存呢?
一旦有了變化,家人奢靡慣了,不能即刻回復儉仆,勢必不知所措。
哪比得上我仕進、不做官、在世、死了,家人的生活都不改變呢?」
唉!大賢人想得深、看得遠,哪是常人比得上的呢?
來自: http://blog.sina.com.tw/9705_joy/article.php?entryid=573690有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表