譯文傳佈媒介 (medium of transmission of target text)
目 翻譯論主張翻譯的方法是由翻譯 翻譯目標來決定,但是要決定翻譯的目 翻譯時仍需要以原文為根蒂根基,而且對於原文的仔細闡明更有助於翻譯的進程 翻譯社Reiss的另外一位學生Nord就提出原文文天職析 翻譯模式(model of ST analysis),來闡發文本類型和翻譯情境,包括以下項目:
原文傳佈序言 (medium of transmission of source text)
另外,Nord認為譯文功能雖是翻譯最主要 翻譯標準,但並不是唯一 翻譯標準,原文的意圖(intention)與譯文的功能之間應存有某種相容(compatibility)的關係,並且譯者必需同時對原文文本、原文發起者、譯文情境和譯文接受者負責。是以Nord於功能標準之外再加上虔誠的原則(functionality plus loyalty),以突顯翻譯的倫理道德責任 翻譯社Nord所謂 翻譯「忠實」(loyalty)與傳統「忠厚」(fidelity)的觀念分歧,她說:
譯者在翻譯時就是利用上述的翻譯綱領與原文分析進行比較,找出原文與預期譯文之間的異同,不論是在文本功能、讀者群、時候、地點、媒介和製作念頭上,都可能有或多或少的差距而需要進行訊息的調整,這些比較後果即可作為翻譯過程的指點原則。固然有人批評在實務工作上採取此種文天職析模式太費時而不太實用,但它很適合做為翻譯教學 翻譯東西,可以提拔學生在翻譯過程中闡發文本和文境 翻譯意識(awareness),讓他們更輕易領會文本的特點和功能,進而選取響應的翻譯策略
原文文本讀者 (addressees of source text)
原文製作念頭 (motive for production of source text)
譯文接管地址 (place of reception of target text)
譯文文本預期功能 (intended function of target text)
譯文製作動機 (motive for production of target text)
譯文文本讀者 (addressees of target text)
原文文本功能 (function of source text)
以上陳說了數種翻譯標準 翻譯種別,可說並沒有一種放諸四海而皆準的翻譯標準,可同時適用各類分歧的文類型態和文本功能。但在今朝後現代的思潮裡,若依照解構主義的概念,文本 翻譯意義是處於歷時轉變和開放狀態中,作者一旦完成作品,他和作品的關係就竣事了,猶如作者已死(death of the author),改由讀者接辦解讀詮釋並付與個人的意義。假如原文已不再具有肯定的意義,那麼譯者便可按一己之意進行詮解翻譯,也就沒有所謂客觀翻譯標準的問題了 翻譯社不外就算不採取這麼極端 翻譯立場,最少有人還是可以質疑所謂「標準」自己是否是個得當 翻譯概念,或最少也能夠追問譯者為什麼要固守某些既定的標準。例如香港學者張南峰就問道:「翻譯為什麼必然要尋求(最大限度的)忠厚?」而忠厚又為何不克不及是個水平的問題?豈非譯文沒有百分百忠於原文就是不忠厚嗎?譯者為什麼不克不及只到達70%, 50%或30% 翻譯忠實呢?他也舉嚴復、林紓等人為例,這些譯家 翻譯作品都不太忠於原文,但是對國家社會的影響極為深遠 翻譯社所謂翻譯標準是會隨時期思潮演進而改變,不是單一永恆的。另外,翻譯標準 翻譯觀念與履行這些標準的實務經驗常有落差,很多抽象的標準對譯者而言難以操作化或不知若何操作。並且實踐這些標準往往是個水平的問題,而不是「非此即彼」(either…or)二分法的選擇 翻譯社也難怪學界與實務譯者對於翻譯標準常有分歧定見,接洽起來都會引發相當大 翻譯爭議。不外從翻譯講授的立場持平而論,除比較特別的文體和創作目的以外,一般課堂仍大致上遵守忠厚和通順的標準來從事翻譯教學。
原文接管地址 (place of reception of source text)
廖 柏 森
原文接受時間 (time of reception of source text)
「忠厚」強調譯文需重現原文,而「虔誠」是指譯者對於原文作者、譯文讀者、委託翻譯者(如出書社)等參與翻譯進程成員所應盡的道德責任。將翻譯 翻譯標準從傳統的文本間之關係擴大到譯者的倫理規範和社會責任。舉例來講,讀者通常期望譯文內容會反應原文作者 翻譯概念論述,原文作者也相信譯文讀者會接收到他的觀念內容,而譯者在這其間就必需對他們負責,一方面契合讀者等候,另方面也不克不及扭曲原作意圖,不然就會違反翻譯的道德原則。
Loyalty is a moral principle indispensable in the relationships between human beings, who are partners in a communicative process 翻譯公司 whereas fidelity is a rather technical relationship between two texts. (忠誠是人際溝通成員間不成或缺 翻譯道德原則,而忠厚則像是兩個文本間的手藝關係。)
譯文接管時候 (time of reception of target text)
透過文天職析可以得知原文的情境特征,但是譯成譯文時要產生何種情境和說話特征,就需要靠譯者的專業判定以及事先設定的翻譯綱要(translation brief) 翻譯社翻譯綱領就猶如Vermeer所說的翻譯委託書,Nord主張每項翻譯工作都應當附有翻譯綱領,也就是對譯文施展其特定功能之情境 翻譯一種簡短申明(a brief that defines the conditions under which the target text should carry out its particular function),用以指引翻譯 翻譯方式和進程。此綱領包括和原文剖析不異的項目:
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/12551396有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表