韓語口譯

    four gray walls四面灰色的牆壁,意指棺木,最後才意識到是一場夢,聽來很使人感傷翻譯本曲歌詞是死刑犯在被處死的前一天晚上夢回田園的故事,因為最後一段論述夢醒以後,牧師為他做最後禱告,保镳則準備押著他上刑場。

 

Though the paint is cracked and dry 固然油漆已經班駁剝落

The green, green grass of home綠草如茵的家園 

 

Then I awake and look around me 然後我醒來 看看我四週 

Hair of gold and lips like cherries她一頭金髮 唇如櫻桃 

 

作曲: Curly Putman

 

And at last I'll touch the green green grass of home最後 華碩翻譯公司將會觸碰到綠草如茵的家園 

The old home town looks the same古老的老家城鎮看起來照舊

Yes翻譯社 they'll all come to meet me 是的 他們全城市來看我

 

影片(Tom Jones演唱)提供者:jasmine e

It's good to touch the green, green grass of home能觸摸到綠草如茵的家園真好

Down the road I look, and there runs Mary華碩翻譯公司沿著馬路望去 瑪麗正跑過來

作詞: Curly Putman

At the four gray walls that surround me圍繞著我的是個棺木

影片供應者(僅卡拉OK伴唱)mookskie

    此歌辭令林技師想起蘇軾的江城子:『‧‧‧‧‧夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行翻譯料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。』。

英文進修

原唱: Tom Jones

Green, green grass of home

Tom Jones英文歌Green翻譯社 green grass of home綠草如茵的家園+歌詞+中譯翻譯+英文進修

Arms a-reaching翻譯社 smiling sweetly敞開雙臂迎向我 笑容光耀 

looks the same=看起來照舊step down from=步下...Down the road=沿著馬路Arms a-reaching=敞開雙臂迎向我smiling sweetly=笑容燦爛 is still standing=仍然矗立著paint is cracked and dry =油漆已裂開跟乾掉,但翻譯成油漆已斑駁剝落較逼真used to=以前常play on=頑耍,競賽Down the lane=沿著小路look around me =看看我四週realize that=覺察到padre=軍中牧師Arm in arm=手牽著手

It's good to touch the green, green grass of home能觸摸到綠草如茵的家園真好 

It's good to touch the green, green grass of home能觸摸到綠草如茵的家園真好 

Down the lane I'll walk with my sweet Mary 沿著小路 華碩翻譯公司會和心愛的瑪麗漫步

Hair of gold and lips like cherries, 她一頭金髮 唇如櫻桃 

翻譯:林技師

For there's a guard and a sad old padre因為保镳和悲痛年老的軍中牧師

Yes翻譯社 they'll all come to meet me 是的 他們全城市來看我

The old house is still standing老家依然聳立著 

And there to meet me is my mamma and poppa 在那邊迎接我的是我的雙親

刊行:1965

Arm in arm we'll walk at daybreak手牽著手 我們將在淩晨時刻進步

As I step down from the train 華碩翻譯公司步下火車

綠草如茵的家園

As they lay me neath, 當他們把我放到底下(埋葬)

And I realize that I was only dreaming才覺察本身只是在做夢

In the shade of that old oak tree那棵老橡樹的樹影下

And there's that old oak tree that I used to play on還有那棵老橡樹 之前華碩翻譯公司常在那邊頑耍



以下文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/346889877-Tom+Jones%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%AD%8C%E2%94%80有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()