close

德文翻譯

若是說靈界的譯者是靈媒,那麼一般人不想進入與恐懼的法院,其所處的法界,當中的譯者就是律師了。由於法令的高度專業性與社會生活多樣性,培養法界與常人生活的陰陽區隔,像是常人不懂什麼是具體輕過失、訴之變動追加、仁慈管理人注意義務等功令專業名詞。

若何做好譯者工作,張華師長教師所譯翻譯的藝術一文說起:「譯者要對他所翻譯的作品有相同的體驗與領會….。可是,他應做的工作不但是閱讀而已。他必需想法看作者所看到的,聽作者所聽到的,深切領會作者的生平以求從新體味他的經驗。」律師要做好法界譯者的工作,也是如斯。至少要對他受任的案件有相當的了解,而律師除了須詳閱案件資料外,還要盡量看到當事人所看到的、聽到當事人所聽的,以求還原實情。

法界的譯者要做足作業

固然,也有可能呈現法院必需花時間理解民眾爭辯的問題,特殊是新興貿易模式推陳出新,貿易行為瞬息萬變翻譯這時候就需要律師看成翻譯,將當事人故事敘事如書給法院,律師同時將艱澀的功令概念解釋給當事人聽翻譯

譯者翻譯前最好有必然功力或做足作業,如斯譯作才翻得更妥當。當譯者功力不足或沒有做足功課,就會産生翻譯的笑話,例如將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻成「常凱申」,或孟子(Mencius)翻成門修斯。律師也一樣,假如律師對特定案件沒有具有該領域專業常識,也沒有做好準備,就有可能將行內話一字不漏轉達給法院,造成法院理解錯誤。

比來公視與HBO首次合作的影集通靈少女引發熱議,女主角郭書瑤於劇中飾演靈媒,信徒藉由靈媒理解神鬼的疑問與設法,神鬼也經由靈媒指導迷津翻譯這時候靈媒的功能,就像是劇集參謀所著書名—靈界的譯者翻譯


相幹報道
● 張淵森 概念:你花大錢請的律師在鬼混嗎?
● 龍應台專文:茶園漫天的流螢飄動

通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視提供)

通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視供應)

*作者為拓威司法事務所合股律師

法界譯者的工作也欠好做

翻譯界的伴侶說:「翻譯是個問題重重的工作。」法界譯者也是問題重重的工作,律師常會晤臨幾個問題:若何將當事人陳說轉化成法院願意看的事實及來由?若何拿捏寫明事實經過的水平?若何肯定法院知道當事人的陳述?

另外,譯者翻譯時,最好把握情境,才能照實呈現。齊邦媛傳授曾舉例,很多外國人哄小孩會說:“Now! Now!”,如要翻譯,翻譯成「別哭了!別哭了!」比力貼切。但是,若是沒有掌握情境,就會翻成「目下當今!目下當今!」

若是沒懷孕為法界譯者的律師,輕易泛起民眾聽不懂法官的問題,法官不想聽民眾沒有重點、落落長的廢話翻譯

檢視相片

律師要重現事實,則須把握前因後果,例如一小我對另外一人說「放屁」、「機歪」等言語,是否組成公開欺侮罪,隨兩邊的性別、春秋、職業類別、教育程度、日常平凡關係、方言或說話使用習慣等事項,顯現浮動標準翻譯白話說,對調帖的死黨說機歪,與素未碰面的路人說,成效其實不溝通,律師都必須把握情境,才能讓法院認為有事理而合乎現實,做好功令譯者的工作。

若說靈界的譯者是靈媒,那麼法界的譯者就是律師了

如許看來,律師作為法界譯者,必須同時不遺余力辦事二小我,一個是案件的作者—當事人,還有案件的讀者—法院,律師要盡可能轉達作者原意,又不克不及讓讀者不合意。

另外,律師將當事人意思轉達給法院時,不是創作一個律師本身想像的事實,也不是隻字不動、照本宣科唸著當事人的陳說,而是作為法院與當事人間的橋梁,把法官的問題說給當事人懂,將當事人的意思敏捷且清晰地讓法院了解。

檢視相片


本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%95%AD%E5%AF%8C%E5%BA%AD%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E9%9D%88%E7%95%8C%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()