close

阿寒文翻譯今天去看了《遊戲夜殺必死》. 片子自己滿都雅的也可笑. 但翻譯真的讓人笑不太出來. 佈滿鄉民用語翻譯社 像是"華碩翻譯公司的老天鵝啊""翻譯公司好棒棒"之類的. 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(如許跟直接寫英文有不同嗎?) 最近很多片都如許(特別是喜劇) 除鄉民用語翻譯社 把國外知名人士直接翻成台灣人名. (好比脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻蒲月天, 有錢人翻郭台銘翻譯社 或這些的諧音) 記得之前《麻辣賤諜》也是. 還有更早之前《六人行》前幾季也常泛起吳宗憲高凌風張菲. 真的很影響觀影表情. 《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這類翻譯, 是近期看過翻譯最糟的. 能聽懂的都盡量無視翻譯社 但照舊感覺很焦躁. 固然喜劇是要可笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影. 不知道大家會不會也有這種看法. 或是有甚麼管道可以反應給片商嗎? 感謝各人. 別的真心推遊戲夜, 很不錯的片. -- 糖..香料..還有美好的味道 這些是被選來製造完美小女孩的必要成分 可是..尤塔尼恩教授不小心在他調製的配方裡多加了一樣東西----化學物X 因此..飛天小女警就這麼降生了.... 施展她們的非凡超能力.. 花花 泡泡 毛毛 獻出了她們的一生..打擊犯罪..還要對付邪惡的壞蛋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.91.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520240551.A.90A.html

currylovekuo: 會 03/05 17:03
dorydoze : 這翻譯不錯阿,又不是所有人都知道梗 03/05 17:04
sdf88523 : 大概跟辛普森翻譯同一群人? 03/05 17:04
※ 編輯: nanakosun (61.227.91.35)翻譯社 03/05/2018 17:04:31
Alex1103 : 可是...我是因為中文字幕才笑成狗,原文真的還好 03/05 17:04
Roy34 : 會 出戲 03/05 17:04
ruffryders : 4 03/05 17:05
Alex1103 : 就跟辛普森我都故意等台配一樣 自己的梗比較好笑 03/05 17:05
mysmalllamb : 根本沒在看翻譯,就沒煩惱了~ 03/05 17:06
CavendishJr : 會氣到彈出來 03/05 17:06
PUTOUCHANG : 王牌天神正常翻譯應該會被評為糞片 03/05 17:07
FakeAxPie : 不是每個人都會懂美式梗 03/05 17:07
FakeAxPie : 會出戲 但可以接受 03/05 17:07
loveme00835 : 所以用本來的梗翻譯公司就會笑嗎? 03/05 17:08
joywo : 會出戲 也不喜歡 但究竟懂梗的人是少數 可以原諒 03/05 17:08
其實首要是指像"歐麥尬"這一種. 我也能理解有些美式梗不是每個人都懂翻譯社 自己以前看過直接翻譯的也有因為不懂笑不出來的. 其實華碩翻譯公司很喜歡南方公園的翻譯(應該說中文版) 只是覺得翻成鄉民用語真的不太妥當. ※ 編纂: nanakosun (61.227.91.35), 03/05/2018 17:11:17
loveme00835 : 是否是我懂美式梗我好棒棒,翻譯落空原汁原味7pupu 03/05 17:09
RachelMcAdam: 本來不喜歡,直到看了阿公喔買尬... 03/05 17:10
nanakosun : love大我沒有感覺華碩翻譯公司懂美式梗華碩翻譯公司好棒棒, 我也沒有都懂 03/05 17:12
nanakosun : 我只是不能接管"我的老天鵝"這一種. 03/05 17:12
Leaflock : 相近的還好 如果和原文差別大的話會覺得滿不調和 03/05 17:13
loveme00835 : 可是跟熟悉的尊長說 oh my god 沒人看得懂,說歐買 03/05 17:14
loveme00835 : 尬就知道了翻譯究竟有的人在領受常識的時刻,原本就不 03/05 17:14
loveme00835 : 是用正統的體式格局 03/05 17:14
Alex1103 : 根基上跟我一路看的朋侪 對喜劇片這類翻譯都很喜好 03/05 17:15
sweetonion : 意思一樣就算了 辛普森算本身改腳本了吧 觀眾看不 03/05 17:17
sweetonion : 懂外國梗是觀眾的事 誰贊成擅自改內容的 ?那麼厲害 03/05 17:17
sweetonion : 自己製作阿 03/05 17:17
Alex1103 : 每次鄉民用語影廳都笑超大聲 大家看電影就是來笑笑 03/05 17:17
duckduck2 : 支持~也不是所有的人都懂鄉民梗,所以別在鄉民這問 03/05 17:18
windswith68 : 有人覺得喜歡,有人不喜歡,華碩翻譯公司喜好 03/05 17:19
banbee100 : 會,稀奇是某些當下賤行的網路用語,會整個被拉回台 03/05 17:20
banbee100 : 灣網路世界,讓人很是出戲 03/05 17:20
IvnGoran : 只要在台灣上映的喜劇就是如許 沒法式 03/05 17:20
Marchosias : 他必需這麼做 否則我們也不懂老美的梗 片子會變得 03/05 17:20
Marchosias : 更難看 03/05 17:20
dorydoze : 問題人家要客群阿 03/05 17:20
dorydoze : 你孤芳自賞還是會碰到經濟問題 03/05 17:21
IvnGoran : 熊麻吉那段猜名字中譯就很出戲 戲院沒半小我笑出來 03/05 17:21
dorydoze : 那段我覺得很可笑耶 03/05 17:21
chinhan1216 : 會 03/05 17:22
willowlin : 會 超越戲 03/05 17:24
m6990400 : 不要提這點啊!你會被噓不懂在地化! 03/05 17:25
iamandre : 可是影集辛普森國語版超可笑 03/05 17:26
dragon50119 : 中心情爆員翻譯超級糟!! 03/05 17:26
yoman999 : 這麼喜好鄉民梗就不要超譯二創啊!有本領怎麼不自己 03/05 17:26
yoman999 : 創作?根本是寄生蟲的行為zzzz 03/05 17:26
dorydoze : 鄉民梗屬於開放資源吧XDD 03/05 17:27
DirkIsBest : 不會,不喜歡的就聽原文 03/05 17:28
suaygiho : 還好,反而討厭有些自以為高尚的人 03/05 17:28
maxneinei : 會 03/05 17:29
kimuranene : 會 03/05 17:30
lmc66 : 看到美國電影在台灣播放出現中國用語比力使人倒彈 03/05 17:30
Sechrist : 固然台灣的翻譯有時刻真的很傻眼,但是看看對岸的 03/05 17:30
Sechrist : 翻譯之後就會很欣慰 03/05 17:30
cashko : 之前寵物當家的台語字幕翻譯就有被指斥,不喜歡+1 03/05 17:32
godrong95 : 如果聽得懂原文就別看字幕 聽不懂 那相信他照翻你也 03/05 17:33
godrong95 : 看不懂哪裡好笑 03/05 17:33
MSme : 這部算還好了吧,沒啥超譯的處所 03/05 17:33
ICEN : 印象中幾部喜劇都如許翻 全家就是米家 阿公歐麥尬 03/05 17:36
heat0204 : 對英文好的反而沒差 但對英文爛的就被褫奪了 03/05 17:42
allenlee6710: 這個真的很南北極 因為有很多人感覺本土哏好笑 並且 03/05 17:43
ayumori : 同不喜好這種太在地化的翻譯 已經是創作品級偏離原 03/05 17:44
allenlee6710: 真的看不懂美式哏 老是要多方考量分歧客群 片商應 03/05 17:44
allenlee6710: 該進展曉得原文哏的人如果能完全聽得懂原文就好了 03/05 17:44
allenlee6710: 03/05 17:44
heat0204 : 究竟結果是看片子也包括台詞 03/05 17:44
ayumori : 作了 淚推還我原音辛普森.. 03/05 17:44
mbttar25 : 會 目前預告看到老天鵝就不想看了 03/05 17:44
celestine412: 會 自以為可笑ㄛ 03/05 17:45
cineaste : 若用原文很容易出戲 03/05 17:48
benson1230 : 我是覺得各有好處 原文聽得懂的也是會心一笑 看到字 03/05 17:49
benson1230 : 幕用鄉民梗也不錯 你如果真的不喜歡可以別看字幕 03/05 17:49
yellowbooky : 同意,照原意翻最少不會尷尬 03/05 17:49
benson1230 : 還有會用代表市場大部門的人都接受不排斥 不喜歡 03/05 17:49
benson1230 : 甚至厭煩的才是少數族群 所以沒法子 03/05 17:49
mhlee : 會 03/05 17:50
OoJudyoO : 不外有聽得懂 就不要在乎字幕吧 03/05 17:54
OoJudyoO : 畢竟字幕就是辦事聽不懂的人囉 03/05 17:54
rangerchao : 自以為高貴,接地氣翻譯才是准確標的目的 03/05 17:57
shizukuasn : 那樓上最少別用接地氣這種中國用語吧…… 03/05 18:01
cashko : 老天鵝真的滿尷尬的 03/05 18:02
c6587924 : 聽得懂就沒差阿 03/05 18:02
shizukuasn : 覺得適度在地化是好的 過頭就有可能變得不討喜 03/05 18:02
RadioMan : 你英文好 不要看字幕就好啊 03/05 18:04
RadioMan : 華碩翻譯公司看電影沒在看字幕的 翻譯幾多會偏離英文原意 03/05 18:04
cookiesweets: 美式梗不懂可以換,純真用語沒必要鄉民化+1 03/05 18:05
cookiesweets: 啊就英文欠好啊。有英文字幕就算了,純真英聽要都 03/05 18:05
fantasy2600 : 眷念以前的南方公園,共同本地不錯ㄚ 03/05 18:06
cookiesweets: 聽懂門坎也太高了吧 03/05 18:06
Sunblacktea : 氣是不至於但會蠻出戲的... 03/05 18:13
karl7238 : 會 03/05 18:14
cow45620 : 偶然會 03/05 18:14
kurtsgm : 我只能接管兩津勘吉這樣搞 歐美電影亂翻令人出戲 03/05 18:22
puppetired : 兩津勘吉那個神人台語配音~~~~~~~~加了很多分~~~~~~ 03/05 18:30
puppetired : 但除這個~~~~其他真的不行~~~~~~ 03/05 18:33
kangan987 : 不要看翻譯不就好了? 03/05 18:34
pigfist1113 : 我就想看原版,翻譯公司愛看二創你家的事,何來優勝感之說 03/05 18:37
tingjj : 不會,動物方城市一堆中文式人名,感覺很親熱 03/05 18:38
jay1233560 : 那翻譯公司直接疏忽字幕不就好了 03/05 18:42
MadBe : 我憎恨辛普森的翻譯,根本沒有涓滴辛普森本來的鬥嘴 03/05 18:47
L78G : 過度翻譯真的無法忍受 03/05 18:47
MadBe : 然則撐持填入本身的梗 03/05 18:47
scorpions : 會,超憎惡 03/05 18:49
aa840325 : 之前看電影 美式梗照字面翻 只有華碩翻譯公司跟一兩小我在笑 03/05 18:50
aa840325 : 只能說各有益弊 03/05 18:51
kevabc1 : 會 並且會很憤怒 03/05 18:51
k1400 : 03/05 18:52
yago : 所以要聽不懂英文的人別看片子嗎?(-_-) 03/05 18:57
checktocheck: 看了會感覺超越戲,然後最先火起來 03/05 19:01
freaky0908 : 真懂美式文化的英文應該都不會差到哪裡去 有差嗎 03/05 19:03
freaky0908 : 會在意這個的應當是處境尴尬又剛好被你聽懂幾個關 03/05 19:04
neweb : 這看片名不就知道了,不EY吧 03/05 19:04
jantim102 : 美梗少接觸就笑不出來啊 03/05 19:05
jantim102 : Freakyㄓㄥㄐㄧㄝㄅ 03/05 19:06
jantim102 : 正解* 03/05 19:06
btialnlg : 我理解你的憤怒 但不是所有人英聽都這麼好 03/05 19:10
a22132497 : 反而覺得中國用語比力怒 03/05 19:10
cestlaviee : 這個很早之前就有會商過了 人家在地化翻譯很辛苦呢 03/05 19:13
cestlaviee : 別的 若是要在地化翻譯到跟原文完全無關 03/05 19:14
cestlaviee : 那還需要翻譯嗎? 複製笑話貼上去就行了 03/05 19:14
lanretee : 不喜歡+1 03/05 19:17
lanretee : 有些跟原意完全無關 很傻眼 這算歪曲原作嗎 03/05 19:18
cmpss91150 : 會 03/05 19:21
Vek1112 : 會啊超越戲 聽得懂就更出戲了 03/05 19:22
renlone : 華碩翻譯公司也厭煩台灣辛普森 底子看不下去 03/05 19:43
Sapphirons : 老天鵝聽到超越戲的 超無言的翻譯 03/05 19:45
ymcaboy : 會 動物方城市也翻的很爛 03/05 19:58
swanpanpan : 會 很討厭 03/05 20:00
Yakei : 辛普森台灣翻的無聊死了 跟ptt鄉民語錄沒什麼不同 03/05 20:02
spursdog21 : 贊成 鬼島人智商降低只好硬套自己的梗囉 03/05 20:20
spursdog21 : 愈來愈受不了鬼島人這類井底蛙的俗氣 03/05 20:21
spursdog21 : 台男台女不料外 03/05 20:21
Vladivostok : 李慕之 葉大雄等級的翻譯真的很噁 03/05 20:31
kissa0924307: 本來看蓋酷家庭看超爽 直到被辛普森配音入侵 再也不 03/05 20:43
kissa0924307: 看了! 03/05 20:44
kennygod : 很棒呀 03/05 20:50
sanjan : 不喜歡這類翻譯+1 03/05 20:55
Gopod : 會出戲 03/05 20:59
sleepyrat : 蓋酷跟辛普森而今都雙語播出,不愛中譯可以聽原音 03/05 21:00
wengho : 此次翻譯不錯啊 超好笑 已經拿捏很好了 超多電影 03/05 21:05
wengho : 明星介紹 也超多美國梗 基本就不知道是誰 當令翻 03/05 21:05
wengho : 譯台灣梗 很有笑果 03/05 21:05
t0042380 : 喜好在地化翻譯 @@ 03/05 21:16
pashin : 若是國語或台語配音 才支持翻譯轉在地化 03/05 21:19
dickie : 用心的翻譯 錦上添花。 03/05 21:31
bye2007 : 看景遇 有時好有時欠好 03/05 21:53
loveshelva : 不太會 會覺得有點尷尬 但英文沒好到可以懂那些梗 03/05 22:07
loveshelva : 就釋懷了XD 03/05 22:07
pp771017 : 華碩翻譯公司也不喜好老天鵝 鵝子 女鵝 跟因該沒兩樣 03/05 22:09
sandy0925 : 有些真的很尷尬... 03/05 22:09
dororo1 : 沒什麼 03/05 22:46
realmiddle : 我感覺用的好的話可以,究竟不是每一個人都聽懂英文 03/05 22:59
salvador1988: 我感覺可以或許到達跟原文想表示的相近結果就行 03/05 23:22
salvador1988: 我比力好奇的是鄉民哏有那麼普及嗎? 以為是鄉民才懂 03/05 23:23
Yatagarasu : 笑點轉譯華碩翻譯公司覺得是需要的,但不喜歡習用語跟風改詞 03/05 23:36
joefantasy : 翻譯插手當下流行用語的那種真的會讓人火大... 03/05 23:38
la1aco : 不會 03/05 23:43
ronale : 鄉民用語不ok 可是人名代入是可以的 03/05 23:50
ronale : 畢竟不是每一個人都熟國外的人事物 03/05 23:50
wklxbiwee : 會 幹 特別明明有些字本身聽得懂缺沒翻譯出來 或 03/05 23:54
wklxbiwee : 翻譯的很欠亨順 03/05 23:54
is0975910361: 辛普森直接翻譯的話,觀眾直接暴跌 03/06 00:33
google60411 : 美式梗會嘲笑吧 03/06 01:06
cinlix : 動物方程市在那裏獅明德志羚姐姐我就感覺很可笑XD 03/06 01:22
Snowyc : 看日片的時辰只要看到雍小狼的翻譯都感覺很賭爛,他 03/06 01:24
Snowyc : 那不是翻譯,是改寫,自以為是 03/06 01:24
taigi1021 : 華碩翻譯公司的老天鵝不行 其他可以接管 03/06 01:50
kusosamurai : 會 03/06 02:08
a3221715 : 太硬要了 遊戲夜翻譯也看得不爽 03/06 03:00
chenyoung411: 好的在地化翻譯很加分,可惜市道上差的占多數 03/06 07:22
leftside0114: 之前看到洪荒之力當場翻白眼 虧我還在看歌舞片... 03/06 07:56
blackman5566: 如果喜劇片內大量的人名跟時事梗全都照翻,對有在涉 03/06 08:24
blackman5566: 獵確當然看的很高興,然則也許會有八成以上民眾會看 03/06 08:24
blackman5566: 的一頭霧水,不知笑點在哪哈欠連連 03/06 08:24
blackman5566: 假定我是片商好了,固然感覺如許很瞎,但我也許照樣 03/06 08:25
blackman5566: 一樣照填中文梗 03/06 08:25
tsming : 會,一堆喜劇居心亂翻完全不准確 03/06 09:06
toothfairy : +1!厭煩這類 03/06 09:27
tending : 衛視西片台常看得到水平差的翻譯字幕,東森洋片就 03/06 11:46
zere : 辛普森根本就亂翻了 嚴重影響理解劇情 03/06 12:05
sasewill : 這部算用心翻給不懂英文的人也能享受笑點 照著翻 03/06 12:12
sasewill : 良多處所會得不到趣味 只能說沒對到你的口胃 03/06 12:12
sasewill : 另外劇場觀眾的回響反映也代表了這類翻法是有用的 昨 03/06 12:16
sasewill : 天看的那場良多人都因為一些中翻笑很高聲 03/06 12:17
lbj30145 : 特別很是出戲 03/06 13:30
sillymon : 人家只是要求別用鄉民梗 別主動滑坡成要照翻好嗎 03/06 13:55
sillymon : 什麼老天鵝 魯蛇 翻成天公伯跟肉腳不是更在地? 03/06 13:56
sillymon : 時事梗只會讓人過幾年去看感覺很老氣而已... 03/06 13:57
beautyqu : Family guy台配也很利害 03/06 20:54
krosby : 古一 近幾年看過最腦缺的翻譯 底子智障 = = 03/06 20:59
krosby : 安炫萬都比古一好100倍 當初在片子院看到傻眼 03/06 20:59
a27588679 : 不會啊,我超愛這類翻譯 03/07 05:41
yajam : 可以自聽原文,偶然翻譯本土滿可笑的 03/07 14:37
littlex2 : 除非主要靠劇情取勝的喜劇,否則因為滿吃台詞的關 03/09 09:35
littlex2 : 係,喜劇這種翻譯氣勢派頭我挺喜好的XD 反而太照字面的 03/09 09:35
littlex2 : 用詞,感受可笑度會降低很多,不外華碩翻譯公司也贊成鄉民梗 03/09 09:35
littlex2 : 不宜過分,主要是這樣尊長笑不出來(親自經驗) 03/09 09:35


本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520240551.A.90A.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()