首要職責是核定內容極為敏感、複雜或手藝性很強的譯文
是剛入手下手工作、沒有長期翻譯經驗的筆譯人員,一般經過兩年的試用期,體現使人合意後轉為P3,並取得長時間合同(相當於終身合同)翻譯 P3為翻譯,其主要任務是翻譯初稿翻譯 P4為審校翻譯社 其職責是審定譯文或自譯自審。 P5為資深審校,主要職責是核定內容極為敏感、複雜或手藝性很強的譯文;論文翻譯內容極為敏感、複雜或手藝性很強的文本,同時要有必然的治理、調和能力(如中文筆譯處的每位P5都是對應大會各首要委員會的小組組長),並具有超卓的闡明能力和中英文撰寫能力。
結合國對翻譯人員有著嚴格的要求,僅以筆譯人員的職位為例,共分為P2、P3、P4和P5四檔。 P2為協理筆譯員,是剛入手下手工作、沒有長期翻譯經驗的筆譯人員,一般顛末兩年的試用期,浮現使人滿意後轉為P3,並獲得長時間合同(相當於終身合同)翻譯 P3為翻譯,其主要使命是翻譯初稿。 P4為審校翻譯社 其職責是核定譯文或自譯自審。 P5為資深審校,首要職責是核定內容極為敏感、複雜或手藝性很強的譯文;論文翻譯內容極為敏感、複雜或手藝性很強的文本,同時要有必然的辦理、調和能力(如中文筆譯處的每位P5都是對應大會各首要委員會的小組組長),並具有出色的分析能力和中英文撰寫能力翻譯 一般從進入結合國到晉升為P5要經過20年左右的時候,並且因職務有限,只有出類拔萃的審校才能提升。那麼結合國對筆譯人員的具體要求是什麼呢?總的來說,要求都體現在所謂的「焦點能力」(core competencies)中了,而焦點能力又跟著級另外提高而增添翻譯如:a. 對P4的要求是:i. Professionalism:ii. Teamwork:iii. Technological Awareness.b. 對P5的要求除了以上三項外,還增添了:i. Leadershipii. Managing performance
保舉貫穿連接:我的糊口心得
跨越 25 年的經歷,MultiLing 已藉由供給改良成本、便利性與一致性的翻譯作品,幫助全球各大企業的律師事務所,比如寶橋 (P&G)、泰瑞達(Teradyne)、橫濱橡膠 (Yokohama Rubber) 的專利代理人,來護衛客戶的聰明財產權。若是您的客戶與市場上的其他人一樣的話,他們申請專利的需求逐漸上升,而預算卻有限。他們花了數百萬美元的費用研發,並用他們的母語破費數千小時製作原始文件來回護他們的聰明財產權。然後,他們將原始文件供給給您來進行國際性的專利申請。 他們的模式是以分離的論文翻譯模式,在分歧的國家以不同的專利署理人,聘請分歧的翻譯人員。 這對您的事務所將致使逐步增加的短期雜沓及長期風險翻譯MultiLing 利用 25年的業界經驗、科學專業術語人材及專業代辦署理人構成的普遍網路、專有的手藝和按客戶交期需求,而調劑的靠得住的工作流程─因而可以或許殺青品質改良、效能增添,並降低本錢的成果。MULTILING 將為您的律師事務所供給:• 便利性—華碩翻譯公司們的流程可為了契合您在開始及送交專案時的出格需求而調整,從與國外專利代辦署理人調和翻譯,到兼顧代表客戶進行申請,都可包攬。• 一致性—我們的集中翻譯模式採用專案經理和我們的說話學家網路,他們在所屬的科學範疇、專利作品和進步前輩手藝具有高度的經驗,可以或許發現潛在的矛盾,並敏捷地在所有的司法管轄規模內實行解決方案翻譯• 經濟性—除按照字數及說話採用的業界標準外,我們對客戶專利申請模式的深度闡明、客戶過去專案的散佈,和翻譯社記載,可以使華碩翻譯公司們提供最有競爭力的可行費率。
論文翻譯很難避免毛病。毛病有大有小,有的是大錯特錯,有的只是稍為不當欠安。就算飽學碩識、精通說話的人,在進行口譯、筆譯、看譯、或聽寫翻譯時,都偶然會忽視,會犯翻譯的毛病翻譯翻譯的錯誤包羅音譯時「把音譯得不準」:例如把ڊSaidڋ這個姓譯成「謝德」,而非近似「薩伊德」。另外,把詩行的韻律、韻腳、頭韻、或其他音響結果疏忽了(沒譯出) 或譯歪了(不如原詩行的聲音結構),也算音譯的毛病翻譯形譯時,把本來山君形的一首具象詩譯成一條狗的外形,然是錯誤的翻譯。另外,疏忽或譯錯詩體(如heroic couplet 或sonnet)、節式(如ballad stanza 或Spenserian stanza),當然也是形譯的毛病。在該採用「境譯」時,用了直譯,同樣極可能會造成錯誤翻譯例如,把呵人家胡說的「放屁!」譯成ڊPass your wind!ڋڪ而非近似ڊWhat crap!ڋګ,便是境譯的毛病。14.2 翻譯的毛病,在乎譯時最常産生。意譯時發生的毛病有良多種。用字欠妥或用詞毛病,是很常見的一種。把「我不恬逸」譯成ڊI am uncomfortableڋڪ而非ڊI am sickڋګ,把ڊcolonistsڋ譯成「殖民主義者」(而非「殖民者」),把「起先」譯成ڊFirstڋڪ而非ڊAt firstڋګ,把ڊa vacant roomڋ譯成「一個空空的房間」(而非「一個沒人用的房間」),這些都是用字用詞毛病或不妥的例子翻譯許多字詞的錯譯,是因為曲解引發的。在講疆場的上下文裡,看到ڊa standardڋ或ڊthe colorsڋ這類字詞時,那可能都是指「軍旗」,但都常被誤譯成「標準」與「顏色」。拜先人時所燒的「紙錢」,不是紙鈔、支票之類的ڊpaper moneyڋ,而是給亡靈(the departed spirits) 用的ڊJossژjoss paperڋ或ڊghostژspiritmoneyڋ,可是不謹慎往往就會譯錯。
文章出自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=673608有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表