因為誕生證實的格式不一
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
750可以認證五份
Birth certificate(languages accepted: French翻譯社 English, Spanish, German and Italian;
1. 認證文件: 出生證明中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
但大師照舊不要像我一樣這麼叛逆好了,不然會一向一顆心都懸著
然後到駐法國台北辦事處就可以申請法文版的出生證實囉
之前往過的學長說需要公證,但黉舍的要求彷佛沒有嚴格,所以華碩翻譯公司想說在台灣弄一弄好了
超不安!!!!
Step 2 : 將公證文件交給評判人進行比力,然後把申請書交給旁邊的行政人員
因為法國方面只承認由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的出生證實
認證完的文件會長這個模樣!
認證所需
固然最後我仍是拿到學生證了(黉舍根本就超鬆= =)
會需要認證誕生證實是因為黉舍部門有要求
在要求文件方面沒有寫得很清晰
Step 1 : 彰化處所法院如同人沒有許多,所以不消抽號碼牌直接進去(但應當是要試當天情形而定)
Step 4 : 繳完費回到公證處,公證人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是我本身去簽)
但華碩翻譯公司感覺出身證實就是很制式化的工具,將範本拿來改一下根基資料應該就差不多了
有關出身證實的部門只寫了
5份認證後本身拿回,另外一份為評判人留底
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
華碩翻譯公司做了一張中法對照表
範本保持
所以我就去印了公證申請書
所以我沒法肯定正確性(但是是參考網路上某事務所的範本 應該不會差太多)
感激Elodie所提供的法文範本QQ
翻譯完今後就可以直接拿去法院囉
英文版出生證明+公證流程
(真的是無語問蒼天= =)
空格就是遵照本身的出身證明填入就好
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
然後又不想出格為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
因為網路上的關鍵字一向都是「出身證明公證」
但其實這個叫做認證
很多不知道該怎麼翻的部份(大夫字,出身證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
流程
(聽說是房補要用的,但華碩翻譯公司只去半年沒打算申請房補,所以沒有特別研究這部分)
正本想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
Step 5 : 確認以後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
所以大部門的人只要持臺灣戶政單元所出近期三個月內的中文出生證明書正本、中文誕生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
其實一般去法國交換是不需要走這步的
preferably in French for non EU students
因為法國在台協會只接管由翻譯社翻譯的文章
所以假如有紛歧樣的處所還是要依自己手上的那份誕生證實為主
本文出自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表