close

奧內達加語翻譯第二季的第二首ED個人很喜好,今天無意間看到 有人翻譯完整歌詞,感覺有趣就拿來發一下文了翻譯 第一次測驗考試電腦發歌詞,排版欠好,提出會立即更正,感謝。 本人認為歌詞暗示了劇情,有甜有苦。 歌詞華碩翻譯公司用色彩來區分是誰說的,大致照ED色彩翻 -------------------------------------------------- Duet?してくだΨ 齐木ックラバー feat. 齐木楠雄(CV:神谷浩史)照桥心美(CV:茅野爱衣)相卜命(CV:喜多村英梨) 相卜跟照橋合唱是綠色 三人合唱是灰色 空想齊木是紅色 相卜跟齊木: 喂 類似的人當情侶不是很好嗎? (受不了) なぁ 似た者同士のほうがカップルにはマジΨ高じゃん? (まいったな) 不是超等好嗎 華碩翻譯公司想要拒絕) 呦 我可以或許理解 いいじゃん (遠慮しておきたい) よぉ 理解できるよ 用能力對決 讓我們一路唱歌吧! 脳力ガチンコ 一緒に歌おうよ! ——————————————————————— 照橋跟齊木: 久~等~了~ (我不會說哦呼的) お~待~た~せ~ (おっふとは言わない) 確實 誰人辣妹也很大度 但照樣應當選清純的女孩子 そうね ギャルのあの子も ステキだけど 清純な女の子 選ぶはず 華碩翻譯公司很完美 對不起 完璧なの ごめんね ——————————————————————— 照橋跟相卜,齊木謝絕: 我想與翻譯公司合唱 齊木楠雄 請和我一路合唱 Due Duetしたい 斉木楠雄 私とDuet♡してくだΨ (不 沒法子) (やむをえない) 還不能 (那我就隨便唱了) まだ (勝手に歌っててもらおう) 讓你歸去 (用我的超能力) 帰さない (僕の超能力で) 不行 (把幻想變為幻聽) だめ (抱負を幻聴に) 「吶」 「喂!」 (人有時 只會聽本身想聽的東西) 「ねぇ」「オラ!」 (人は時に 聴きたいように 聴くものだから) ——————————————————————— 空想齊木跟照橋相卜: 謝謝你 最初也是最後的愛戀 ありがとう Ψ初でΨ後の恋か 把一切(悉數) 還給你 贈給翻譯公司 君に(すべて)返す 贈る 起飛吧(啟程吧) 前去絕頂的湖邊 飛びなさい(旅立とう) Ψ果ての湖へ 張開雙翼 (雙臂) 永不斷歌的歌聲 翼(両手)ひろげ エンドレスソング -------------------------------------------------- 以下為後半 相卜跟齊木: 吶 總感受很奇異呢 華碩翻譯公司看不見我們兩人的將來 (很負疚) えっ なんだかへんだな ちょっと二人の未来が見えないよ (申し訳ない) 好奇異啊 (你發覺到了吧) 変じゃん (気づかれたか) 喂 你不會是對我使用了 精神節制妙技吧! おい マインドコントロール してくれちゃったりとかしてないだろうな! ——————————————————————— 照橋跟齊木: 華碩翻譯公司喜好翻譯公司 (這是華碩翻譯公司的心聲) 好きです (心の声だ) 只要坦承的說出我對你的感情 我們必然能互相理解 素直に言えばきっと わかりあえる 那個人 必然也會很樂意 真想和翻譯公司成為情侶啊 嬉しいはずだわ そのひとも カップルになりたいな ——————————————————————— 照橋相卜齊木: 合唱 (齊木楠雄) 請和我唱一生的二重唱 Due Duetしてる (斉木楠雄) 平生 DuetしてくだΨ (請必然不要和他人唱) 小楠 (這聲音就是對我的印象嗎) (どうか別の相手と) クスっ (この声が僕のイメージか) 很好聽的聲音 (很棒啊) いい声 (素晴らしい) 嘿嘿 (這讓華碩翻譯公司很歡快) うふっ (そこは嬉しいが) 「啊-」 「啊-」 (果真揣測的氣力真是不得了啊) 「あー♪」「あー♪」 (やはり思いこみの力というのはすごいものだな) ——————————————————————— 空想齊木跟照橋相卜: 美麗的向往和那個夢想 美しい 憧れやその夢は 為了你 (為了你) 我將它們全部實現 君の (君の) ために とっておいて 總有一天 (之後) いつの日か (Ψ後の) 最後會與真正的將來與愛情相逢 (愛情) めぐりあう ほんものの 未来 (恋よ) 直到那一天為止 要唱這首無盡頭的歌曲 までの エンドレスソング -------------------------------------------------- 以下為齊木獨白 ラララ‥ (呀咧呀咧 今天也起頭了) (やれやれ 本日も始まった) (面臨天天平常的麻煩親睦多事) (毎日の 日常の トラブルやあれこれ) (雖然 也有必須靠本身去解決的事情) (自分でのりこえなければならないものだってあるが) (但是儘管如此 在無可若何怎樣之時) (もしも それでも どうしようもないときには) (我會在不經意間守護你們) (さりげなく僕が きみたちを守っていてあげよう) (然則 絕對不會讓你們發覺) (だが けして気づかれないように) ------------------------------------------------------- 看到前幾天出了完整版歌詞,又看到有野生大佬翻譯,就想分享一下翻譯 B站也出完全版了,有樂趣的可以去聽聽,固然那而今還沒翻譯君出沒。 裡面有些是本身翻的,不知道如許排版有無違背版規,有大佬發現錯誤也能夠馬上提出 ,感謝~

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528020138.A.40F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 phyllianeqk38 的頭像
    phyllianeqk38

    這裡是和華碩翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    phyllianeqk38 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()