奧內達加語翻譯第二季的第二首ED個人很喜好,今天無意間看到
有人翻譯完整歌詞,感覺有趣就拿來發一下文了翻譯
第一次測驗考試電腦發歌詞,排版欠好,提出會立即更正,感謝。
本人認為歌詞暗示了劇情,有甜有苦。
歌詞華碩翻譯公司用色彩來區分是誰說的,大致照ED色彩翻
--------------------------------------------------
Duet?してくだΨ
齐木ックラバー feat. 齐木楠雄(CV:神谷浩史)、
照桥心美(CV:茅野爱衣)、相卜命(CV:喜多村英梨)
相卜跟照橋合唱是綠色、 三人合唱是灰色、 空想齊木是紅色
相卜跟齊木:
喂 類似的人當情侶不是很好嗎? (受不了)
なぁ 似た者同士のほうがカップルにはマジΨ高じゃん? (まいったな)
不是超等好嗎 (華碩翻譯公司想要拒絕) 呦 我可以或許理解
いいじゃん (遠慮しておきたい) よぉ 理解できるよ
用能力對決 讓我們一路唱歌吧!
脳力ガチンコ 一緒に歌おうよ!
———————————————————————
照橋跟齊木:
久~等~了~ (我不會說哦呼的)
お~待~た~せ~ (おっふとは言わない)
確實 誰人辣妹也很大度 但照樣應當選清純的女孩子
そうね ギャルのあの子も ステキだけど 清純な女の子 選ぶはず
華碩翻譯公司很完美 對不起
完璧なの ごめんね
———————————————————————
照橋跟相卜,齊木謝絕:
我想與翻譯公司合唱 齊木楠雄 請和我一路合唱
Due Duetしたい 斉木楠雄 私とDuet♡してくだΨ
(不 沒法子)
(やむをえない)
還不能 (那我就隨便唱了)
まだ (勝手に歌っててもらおう)
讓你歸去 (用我的超能力)
帰さない (僕の超能力で)
不行 (把幻想變為幻聽)
だめ (抱負を幻聴に)
「吶」 「喂!」 (人有時 只會聽本身想聽的東西)
「ねぇ」「オラ!」 (人は時に 聴きたいように 聴くものだから)
———————————————————————
空想齊木跟照橋相卜:
謝謝你 最初也是最後的愛戀
ありがとう Ψ初でΨ後の恋か
把一切(悉數) 還給你 贈給翻譯公司
君に(すべて)返す 贈る
起飛吧(啟程吧) 前去絕頂的湖邊
飛びなさい(旅立とう) Ψ果ての湖へ
張開雙翼 (雙臂) 永不斷歌的歌聲
翼(両手)ひろげ エンドレスソング
--------------------------------------------------
以下為後半
相卜跟齊木:
吶 總感受很奇異呢 華碩翻譯公司看不見我們兩人的將來 (很負疚)
えっ なんだかへんだな ちょっと二人の未来が見えないよ (申し訳ない)
好奇異啊 (你發覺到了吧)
変じゃん (気づかれたか)
喂 你不會是對我使用了 精神節制妙技吧!
おい マインドコントロール してくれちゃったりとかしてないだろうな!
———————————————————————
照橋跟齊木:
華碩翻譯公司喜好翻譯公司 (這是華碩翻譯公司的心聲)
好きです (心の声だ)
只要坦承的說出我對你的感情 我們必然能互相理解
素直に言えばきっと わかりあえる
那個人 必然也會很樂意 真想和翻譯公司成為情侶啊
嬉しいはずだわ そのひとも カップルになりたいな
———————————————————————
照橋相卜齊木:
合唱 (齊木楠雄) 請和我唱一生的二重唱
Due Duetしてる (斉木楠雄) 平生 DuetしてくだΨ
(請必然不要和他人唱) 小楠 (這聲音就是對我的印象嗎)
(どうか別の相手と) クスっ (この声が僕のイメージか)
很好聽的聲音 (很棒啊)
いい声 (素晴らしい)
嘿嘿 (這讓華碩翻譯公司很歡快)
うふっ (そこは嬉しいが)
「啊-」 「啊-」 (果真揣測的氣力真是不得了啊)
「あー♪」「あー♪」 (やはり思いこみの力というのはすごいものだな)
———————————————————————
空想齊木跟照橋相卜:
美麗的向往和那個夢想
美しい 憧れやその夢は
為了你 (為了你) 我將它們全部實現
君の (君の) ために とっておいて
總有一天 (之後)
いつの日か (Ψ後の)
最後會與真正的將來與愛情相逢 (愛情)
めぐりあう ほんものの 未来 (恋よ)
直到那一天為止 要唱這首無盡頭的歌曲
までの エンドレスソング
--------------------------------------------------
以下為齊木獨白
ラララ‥
(呀咧呀咧 今天也起頭了)
(やれやれ 本日も始まった)
(面臨天天平常的麻煩親睦多事)
(毎日の 日常の トラブルやあれこれ)
(雖然 也有必須靠本身去解決的事情)
(自分でのりこえなければならないものだってあるが)
(但是儘管如此 在無可若何怎樣之時)
(もしも それでも どうしようもないときには)
(我會在不經意間守護你們)
(さりげなく僕が きみたちを守っていてあげよう)
(然則 絕對不會讓你們發覺)
(だが けして気づかれないように)
-------------------------------------------------------
看到前幾天出了完整版歌詞,又看到有野生大佬翻譯,就想分享一下翻譯
B站也出完全版了,有樂趣的可以去聽聽,固然那而今還沒翻譯君出沒。
裡面有些是本身翻的,不知道如許排版有無違背版規,有大佬發現錯誤也能夠馬上提出
,感謝~
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528020138.A.40F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表