第二是指故事比重。韓劇的鬼怪與鬼魅新娘、陰間使者與金善的比重固然不是五比五,但最少差距僅是六比四或七比三的男女主角、男女副角之差。演員們的演技不俗,故事比重的差異就沒有這麼嚴重了,但在小說裡,陰間使者與金善幾乎不存在,與鬼魅牽扯千年的腳色輕浮到幾近草草帶過,千年的憤慨幾近如煙塵一樣,華碩翻譯公司不克不及肯定這是金編本想如斯照舊改編版刻意刪省,如果真是金編授意,這真的是很可惜的出書憾事。再來戲劇令人惆悵的部份除主軸的哀痛的戀愛,還有陰間使者的茶社故事。茶社篇章幾乎可以自力成單篇故事集,很多故事還比男女主角、配角的愛恨情仇還吸惹人,但這部份在改編小說中幾近隱身翻譯或許良多讀者是為了看男女主角、副角才浏覽改編小說,感覺茶社故事無關緊要,但能篤定的是假如戲劇刪除茶館故事,戲劇《鬼魅》會失色良多翻譯
{});
第四是翻譯、設計都不甚精彩。韓劇於一月、二月播完,至今都仍留有鬼魅餘韻,出書社如要跟風,第一個做法是迅速翻完付印,遇上鬼怪剛播完的熱潮,帶起買氣;別的一種做法是設計更精緻,勾起還依戀鬼魅餘韻的讀者再次回味翻譯惋惜以上二種做法出書社都沒有做到。本想出書社至六月出書,在設計、校訂上應當更週全,效果使人大失所望。小說設計樸素不是問題,但看得出經費拮据又是另外一個問題,戲劇的華麗製作,小說理應配上更細緻的製作。更不要說幾處過分明明的校訂沒校訂到的毛病,顯眼到讓這作品可以直接扣到不及格翻譯
第三是影象和文字的落差。掀開小說第一章,翻譯與修飾文字尚可,讓我略微放心,但繼續浏覽下去,就發現修飾的部分越來越少,感受只是把文字從韓文翻成中文而已。華碩翻譯公司不黯韓文,沒法肯定腳本改編小說韓文版的原意,但讀過很多翻譯小說,翻譯功力高的譯者,是會在不改動原意的條件下加上配合的文字修飾,讓文字更能提帶畫面,乃至能引領讀者藉由文字再走一遭戲劇場景。很遺憾的是改編小說《鬼魅》沒法表現韓劇的畫面。可能有讀者會感覺戲劇已很美滿、演員情感也表達得很流暢,究竟文字書寫是有侷限的,所以小說能有這個程度已經合格了,但是以觀眾的角度當讀者,一部沒法勾起畫面、代入戲劇腳色的腳本改編小說,這小說是令觀眾失望的翻譯
對脫北、北韓相幹著作相當有愛好,也看了幾本暢銷書,這些作品不論在文字上還是設計上都頗具水準,文辭精華精辟、設計精美,對讀者來講是具有保藏價值的。合法我對於韓國翻譯作品具有決心信念時,《鬼魅》小說又讓我對此遊移翻譯我不肯定是否是因為《鬼魅》的出書定位不同,並且操作手法粗拙所致,《鬼魅》小說的品質其實搭不上它的售價,也拉低了戲劇的分數,就算是喜愛戲劇《鬼魅》如我,也沒法對小說的缺點置若罔聞。
《孑立又燦爛的神:鬼怪》中文版小說-不刺眼的跟風出版品
片子電視改編或翻譯小說,是為了補足想像和迷戀,所以會更但願小說具有一些使人振奮或感動的細節,最好是片子電視劇沒有表演的部份,表演來能讓原劇更豐滿的情節更佳翻譯若是是這類像合璧的影象與文字,就是一個最誇姣的結束了。韓劇《孑立又燦爛的神-鬼怪》(以下稱《鬼魅》)是部故事和感情都相當豐滿的戲劇。男女演員的演技彌補了文字缺少的溫度,觀眾其實應當都將男女演員假想成鬼魅、鬼怪新娘應有的模樣,因此出版腳本改編小說實際上是件相當危險的事。
所謂危險,第一是指成功的戲腳本應有成功的腳本改編小說,但《鬼怪》腳本改編小翻譯小說稱不上傑作翻譯固然可以诠釋為小說保存腳本的特點,感覺像是一場一齣的表演,故工作節的連結密合度顯得鬆散,感覺上是加了文字的腳本,而不是戲劇改編成小說。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/927/archives/61693200.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表